對孫中山的倫敦綁架案原有文言和白話文兩個譯本的缺漏與不足批評的基礎上,通過討論推出歷史文獻翻譯的基本原則,認為理應重譯這部著作,以便再現孫中山筆下倫敦遭綁架的歷史真相及其當時的思想動向。在附錄部分,作者依其所提出的「歷史文獻的翻譯原則」推出了文言和白話兩個譯本,既便於學者研究,也能使普通讀者獲益。
蔡新樂,河南唐河人,中山大學博士,現為河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學第一學術帶頭人,博士生導師。主要著作有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》,《翻譯的本體論研究》、《相關的相關——德里達的「相關的」翻譯及其他》、《翻譯與自我——德里達的(死結)的翻譯學解讀與批判》以及《漢語與翻譯——解構主義視角下的譯學研究》等,譯著有《疆界2:國際文學與文化》、《美國研究的未來》及《霍普金斯文學理論與批評指南》等。