《譯者主體性與翻譯風格——以賽珍珠的《水滸傳》和羅慕士的《三國演義》英譯本為例》是基於賽珍珠和羅慕士的翻譯風格研究的,探求譯者主體性與翻譯風格之間的關系,通過調查譯者的手稿、信件、傳記等,訪談譯者、譯者故居博物館館長等相關人員,進行實證研究。羅慕士翻譯的《三國演義》、賽珍珠翻譯的《水滸傳》都采取了「異化」的策略,對我國民族文化經典文獻的對外推廣起到了積極的促進作用,但「異化」程度和表現不同,通過比較,可以啟發我們在倡導「中國文化走出去」的今天,尋求最為合適有效的方法和策略,促進中國文學及文化在全世界的傳播。
董琇,同濟大學外國語學院副教授、副院長,上海外國語大學博士,美國賓夕法尼亞大學訪問學者,中國翻譯協會會員。主要從事翻譯研究,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《翻譯學報》等境內外重要學術期刊發表論文近20篇。主持並完成國家社會科學基金青年項目1項——「譯者主體意識與翻譯風格關系的實證研究」,主持並完成上海市教育委員會科研創新重點項目1項——漢語國際化傳播中的有效翻譯策略研究曾獲。獲首屆「外教社杯」全國英語教學大賽上海賽區二等獎。