深秋行山看芒草,在香港是一樁喜悅。平凡而倔強,億萬芒草一起,是一片銀色的海洋,磅礴震撼。以它為書名,既偶然,又恰當。詩集大致可分為三部分:古典詩、現代詩和經典名詩譯文。古典詩中,個人尤喜宋詞,它的抑揚頓挫,峰迴路轉,讀起來有一種音樂感,因而這裡不少的創作是這個體裁。背景很多是來自旅行懷古、個人感觸及中外的優秀作品的讀後感,如拜倫、莎翁及布朗寧夫人等。現代詩制約少些,表達更加靈活。這裡不少敘事詩是基於個人經歷,時代的烙印太深,難以忘卻。抒懷的詩往往來自國內外旅行,特別是非洲。祖國的大西北也每每讓我十分驚嘆。以前學過數學,也喜歡用這個體裁嘗試一些哲理詩。
經典名詩譯文部分選出了一百二十多首詩詞的英文翻譯,包括一些獲獎作品。此處需要感謝多個參與的譯群和詩群,那些討論交流讓我受益匪淺。人過半百,能留下一本書是個幸運。選擇了詩集,一是不太想寫別人的東西,說別人的故事,自然也難寫好;二是覺得詩還是更加能表達心靈的深處,因而能成為自己。
樊功生(Ken),安徽蕪湖人。中國科學技術大學本科,美國哥倫比亞大學數學博士。多年從事資本市場工作,先後就職于摩根銀行、萊曼和法國巴黎銀行等。之後獲國家經濟金融界首批“千人計劃”,並加入中國主權財富基金(中投公司),歷任公開市場投資和專項投資(直接投資)等部門總監,以及中投國際(香港)總經理。多年任香港中文大學商學院國際咨詢委員會委員,及中國科學技術大學數學科學學院校友理事。中英詩詞及翻譯作品發表于諸多刊物平台,包括《道德經》整篇英譯。三次獲“百人百譯”全球翻譯大賽第一名。