本書共八章。第一章明確本研究涉及的關鍵字定義。第二章回顧以往翻譯技巧研究並介紹翻譯技巧的不同分類體系。第三章介紹自然語言處理領域複述句研究,重點關注從雙語平行語料庫中提取複述句,闡明研究自動識別翻譯技巧的原因。第四章提出在標注過程中所使用的翻譯技巧分類以及每個類別對應的典型例子。第五章詳細介紹人工標注工作的實施情況,比如所用英法語料庫的特點、標注工具、標注指南以及標注統計資料,並將標注工作擴展到英漢語言對。第六章詳細介紹翻譯技巧的自動分類工作,同時分析實驗結果。第七章中研究其他框架,以驗證研究結果,包括輔助構建複述句資源、輔助評測自動雙語詞對齊、輔助評估機器翻譯品質以及設計輔助法語二外學習的工具四條路線。第八章為結語,總結本研究的結論,並討論未來的研究方向。