《狄仁傑奇案》是由高羅佩自譯完成的《迷宮案》中文本,也是他本人所作的唯一中文本。通過對比可見,此書雖然譯自《迷宮案》英文原稿且主要情節大體相同,但是在許多細節處理上,卻與英文本有所不同,是作者針對當時的中文讀者群而寫成的具有濃郁中國傳統特色的長篇章回體白話小說,僅就作者是外國人這一點而言,便堪稱是一部少見的奇書,無論對於普通讀者還是文學研究者,都具有特殊的價值和意義。1953年,此書由新加坡南洋商報社初次出版,豎排繁體且不分段;2000年由群眾出版社推出橫排簡體點校本,分段並添加標點符號,雖然修正了初版中的一些錯誤,但是仍然存在一些問題;2020年新加坡南洋出版社出版了高清影印本,完全保留初版原貌。此次預備推出的新點校本,參考2000年與2020年版本,對於初版中的錯誤做了更為審慎而全面的修訂,作為“大唐狄公案”的後續書籍之一,想必能使讀者對於高羅佩的中文造詣有更深入的了解。
高羅佩(1910—1967),荷蘭外交官,著名漢學家,先後在荷蘭駐日本、中國、印度、馬來西亞等國的使館工作,精通多種歐亞語言,是中西文化交流史上的傳奇人物。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。代表作有《琴道》《秘戲圖考》《中國古代房內考》等,而大型推理探案小說系列“大唐狄公案”在東西方讀者中影響巨大。