序
本書以介紹銀行、郵局等金融機構實務工作經驗常碰到的常用英文單字為主。特別針對三大對象加以設計編寫:
一、在銀行、郵局、信用合作社、農會、漁會等金融機構上班的行員。因工作所需必須掌握實務中常用到的金融英語專業辭彙,故本書適用作為各大金控、銀行、郵局的員工教育訓練的基本教材。
二、本書適合作為專科、大學商學院等相關科系課程的正規教科書或參考書。眾所皆知,不少大專院校的商學院的教科書都用原文書來授課,不少學生光是為了理解原文書中的財金英文單字意義就花了不少時間在查字典。本書除了收納銀行行員實務中常用的金融英文單字外,也收錄了不少金融、國貿、財金用語,將實務與理論完美地融合為一體。
三、出國旅遊或留學民眾。在國外旅遊或觀光,常需到當地的銀行辦理兌換外幣或是兌現旅行支票;而留學生更是常需與國外當地的銀行往來,如辦理開戶或是換匯等。但金融英語是屬較專業英語,一般人也不知道如何用日常生活英語來表達金融專業辭彙,因此如能掌握本書所介紹的金融英語單字以及精選的金融常用會話,到了國外也不用擔心和當地銀行打交道了。
事實上,筆者當初會想著作一本銀行英語單字方面的書籍也是其來有自。在2008年金融海嘯時,因緣際會下筆者進入民營金控上班。在銀行工作期間,常有外國人前來辦理業務,有時櫃員碰到不會講的英文,就來跟筆者求教。但問題是,隔行如隔山。有些銀行專業用語連我也不會,這時候銀行同事就會說:「你不是英文系畢業的嗎?」但筆者在大學以及碩士班的課程中老師也沒有教授過「銀行英語」,因此在實務中碰到,筆者才發現到自己在金融英語專業的不足。舉例來說,「定存中途解約」、「支票託收」、「跨行匯款」、「存款/提款/匯款單」怎麼用英文表達呢?雖然這些用語在銀行很常見,但一般行員大都是商科畢業,對這些專業的英語也往往不曉得;而市面上也鮮有這類著作可供參閱。筆者當時到各大書局或圖書館想找一本關於銀行英文用語方面的專書,卻一無所獲,即使有,筆者也一眼看出這些作者沒有在銀行工作的實務經驗,因為書中講述內容和實務脫節。像是有坊間的書把 receipt 單單只有譯成「收據」,卻忽略在銀行英語中,receipt還有ATM的「明細表」的意思。而目前在市面上流通的商務英文所介紹的單字多以經濟學理論為主,而在實務中常用到的用語卻沒有收錄進來,可能有介紹到「purchasing power parity 購買力平價」這種經濟學艱深的詞條,卻沒有介紹「抽號碼牌」、「補發金融卡」、「定存續存」等銀行實務中常碰到的英文用語。於是筆者最後決定自己來編寫介紹銀行英語用詞的書。筆者為求嚴謹,歷經兩、三年的時間把實務中常用到的銀行英語單字詞條加以搜集、整理和編寫;更為了能深入了解各銀行,到二十多家的本國銀行和外商銀行進行開戶,成為客戶以實際了解各家銀行的服務,並親自拜訪及訪問數十家不同銀行的行員來使相關資料更完整,最後終於整理出一本詳盡實用的銀行英文用語方面的書籍。有次筆者到某銀行辦事,把本書的草稿出示給櫃員看後,該行員看後驚為天人,因為他有時碰到外國人,常常有某些金融用語的英文說法不會講,讓他只能對著老外比手劃腳個半天,非常需要有一本銀行英語方面的書籍供他參考學習。結果他的同事和主管也爭相跑過來跟筆者目睹此草稿。以後我再去那間銀行辦事時,行員都會不斷催問這本介紹銀行英語單字的書何時出版?
其實,筆者還在銀行上班時,不少同事就會問我說:「要怎麼樣才能學好銀行英語?」筆者認為,學銀行英語一定要先從背好銀行英文單字開始。大部分的行員覺得背英文單字很難,這是因為大部分的人是以「死記」來「死背」。所以背了又忘,背前面忘後面。學英文應以「活背」代替「死背」才能有效把英文單字背起來。舉例來說,「餘額」的英文怎麼講?是「remaining money」嗎?不對,這是中式英文!正確的答案應該是balance,有人也許會說,balance的意思不是「平衡」嗎?答案是,balance也有「平衡」之意,但也有「餘額」的意思。但以傳統的死背方法,大部分的人都是把balance在紙上寫個十幾遍,然後邊寫邊唸「餘額」兩個字,這樣很容易就忘記。但如果了解為什麼balance有「平衡」和「餘額」的意思的話,就不容易忘記了。在本書中,筆者就會告訴您,「平衡」和「餘額」都是balance的「引申義」,balance的原義是「天平上的兩個圓盤」,也就是「秤」上的那個放東西來秤重量的那兩個圓盤。如果右邊盤子上的東西比較重,那天平就會往右邊沉下去。反之亦然。讀者不妨想一想,一本存摺內頁,不都是有「支出」和「存入」這兩個項目嗎?就像秤上的兩個盤子一樣!而銀行帳戶上的「餘額」不就是存入扣掉支出所剩下的「餘額」嗎?所以「餘額」就叫作balance。再請讀者接下來想一下,天平上的兩個盤子,在沒有放上任何東西時,應該是位在同樣的水平位置,保持著「平衡」的狀態。所以balance也有「平衡」的意思。這樣想,就很容易把balance 有「餘額;平衡」的意思給記起來。因此筆者在本書中,不光只是收錄銀行英語單字的詞條,而且更提供該詞條的「相關說明」來幫助讀者聯想記憶。
此外,不同於一般坊間的英文單字書,僅提供詞條和例句。本書還提供了單字的「搭配用語」和對該單字的額外知識的提供。例如說,在check (支票)的詞條上,不少行員因為用中文思維來想,以為「開支票」是講成open a check,而造成搭配用語的誤用。其實「開支票」的正確表達法可以講draw / write a check或cut a check,甚至也可以說make a check。並且筆者也認為,不應只是知道該單字的中文意思,也應了解該單字的內容和知識點。舉例來說,如果只知道「階梯式定存」的英文是「Laddering Certificates of Deposit」還不夠,如果也知道「階梯式定存」方案的內容,才是真正了解這個單字。舉例來說,「階梯式定存」通常分為四期,存愈久利率愈高,因此第四期的利率最高而且常常高過一般其他老行庫的利率。但行員介紹時,往往只強調最後三個月的高利利率,企圖讓客戶見樹不見林。舉某銀行的階梯式定存方案為例,第一~三個月是0.98%,第四~六個月是1.28%,第七~九個月是1.48%,第十~第十二個月為1.88%。民眾不應以最後一期的1.88%和其他家銀行的一年期定存利率比較,而應將該四期利率平均計算還原真實年利率,才能比較出哪家銀行的利率較優惠。另外要注意的是,這些短期高利定存方案,如果未存滿一個月是不計息的,如果超過一個月,但未達到高利定存方案規定的期限,則是按一般「牌告利率」(不是高利定存方案的利率)打八折計算。甚至有的銀行推出的高利定存方案往往綁著金融商品,如須投資某些保險商品等,必須先購買特定的金融商品才能享有銀行的優惠利率。甚至之前某家銀行的高利定存方案,在滿期後,民眾想要把錢提出來,卻沒有想到該筆優惠方案的定存在到期後竟自動轉到投資理財商品,而未經存戶同意。甚至不少銀行在存戶的高利定存到期後,就派理專趁機遊說客戶把到期的資金轉移到風險較高的理財商品上。讀者在讀過我前面所舉的額外補充說明的例子之後,才能對「階梯式定存」有深入的了解。因此本書在不少單字上都提供額外的知識補充說明,是坊間一般金融書籍所欠缺的。
很多人對銀行的工作感到好奇。銀行有哪些業務呢?首先,一般人比較會接觸到的為「櫃檯業務」,或叫作「一般業務」。銀行一般交易業務包括現金或支票的存款、提款、匯款、金融卡換發、開戶等。除了一般業務外,再來就是「理財」和「放款」這兩大業務。筆者因此突破過往單字書以ABCD字母順序來排列,而將本書架構按照「主題」分成七個主要章節,以便讀者能按自己所需的相關業務來參閱。
一、一般交易篇
二、自動化銀行業務篇
三、外匯業務篇
四、支票業務篇
五、信用卡業務篇
六、保險業務篇
七、放款和理財業務篇
此外,筆者更提供一些常用資訊,如各金融機構的英文譯名、銀行口語常用轉承語、各銀行的0800免付費電話以及在實務工作中常需用到的銀行英語會話每日一句來嘉惠讀者。以銀行英語每日一句來說,是依照筆者實務工作經驗中,把最常聽到的三百多句翻成道地的英文來供各銀行行員在實務中應用。因為有時光知道英文單字還不夠,必須能活用在會話句子當中。但一般金融從業人員平常上班忙碌,往往沒有額外時間專門用在學習較複雜的長篇英語會話,故筆者幫讀者整理好簡單好記的每日一句,只要利用每天通勤時間來把當天的每日一句背下來,一年就可以背完365句並加以活用,成為一位銀行英語達人。
最後,因各金控、銀行等金融機構的相關法令、規定或相關活動經常變更、修改,故若本書介紹的各銀行以及產品內容,如與各銀行、金融機構的公開揭露資訊有不一致之處,請依各銀行、金融機構的公布資料為準。本書雖經多次編輯校對,但仍恐有疏失之處,尚祈各界前輩先進不吝指正。