回音谷
谷底沉著一個美麗的哀怨
她曾經用那清越的歌喉
來喚醒沉睡中的大地
如今人們卻在崖頂
大聲喊叫
喂 妳 醒 醒
喂 妳 醒 醒
喂 妳 醒 醒
喂 妳 醒 醒
喂 妳 醒 醒
1983年夏天作品
有人向我索取愛情簡章
我在售貨窗口掛起「公休」的牌子後
那人才慌慌張張跑來 用手扣窗說
還賣不賣 還賣不賣
我用失了感情的聲音 僵化地吐出
一句傷人的暗器
早沒貨了 而且 聽說不再生產
啊 怎麼辦 怎麼辦我未來幸福的半生都被人買走了
我的情人仍坐在她家的陽台上等我回去進行陌生的情節
喂 你教教我吧 拜託拜託 否則我和她就要錯
過今晚的月圓了 拜託拜託
你可以猙獰一點 我說
這個暗示太晦澀了 而且淪為暴力的幻想 他驚奇地問
要不然(我頓了頓詭異的氣氛)我把所知的條規
唸給你聽好麼(我的表情是商人般的冷漠)
好好好 謝謝謝謝
首先是誠實 不欺騙 不謊言 信任 忠於 擇善固執
再來就是為他設想 包容 諒解……
等一下 這真的是簡章的內容嗎 為什麼沒有
浪漫抒情 溫存一點的 比較瘋狂刺激的
比較驚天動地的
先生你以為愛情簡章是小說嗎
懂得愛情的人早就買走了自己的保障
先生這個社會幾乎要淪陷在虛假 醜惡的蠶食中了
(我道學式的說詞 使他難為情地逃開在最近的轉角)
其實,我還有留一張預備給自己
1986舊作
黑盒子
這條巷子在十一點以後便沈默了。
鄰居們退化為囓齒動物
蜷回被窩中咀嚼夢語
我偶爾聽見
那模糊而神祕的音頻傳入,
一種不自主的半公開言論
嚅嚅嗷嗷
似人似獸
1986.9
灰
白白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白
白白白白白白白白白灰
陽光走到最後
卻是一點點的灰了。
他為了寫這幅景
從初戀等到失戀。
只為全部的潔白
變一點灰色的淚。
1988 初稿 2017.3.1定稿
他媽的
──觀「星星十年展」有感馬德升的「國罵」前衛表演
(他媽的)100
譯:他媽的一百次方。哎!實在很過癮的事……
1989.3於臺北
拼圖
──以此詩弔念九二一地震的受難者
那一夜,在客廳玩拼圖。
時間越來越晚,版圖還那麼大,
我想,等中秋節時
姊姊回家,再一起完成。
是誰在搖我?
我已經長大了,而且睡著,
是誰將我搖入更深沉的眠睡中?
我睡了很久,
天一直沒亮;
但我聽到姊姊在門外喊
「弟弟,你在那裡?」
然後我就夢見,
自己和爸爸變成兩片拼圖
躺在扭曲變形的圖框外,
沒有人將我們,
放回「家」的缺塊中。
1999-10-02
這裡美得不像地球(註)
童年的陽光從遠方而來,
在綠色的隧道中
與我們玩捉迷藏。
綠色的山在右邊 在左邊、
有霧在前面夢遊,
什麼神秘在勾引?
陽光笑著不語,
跳到溪中洗把臉,
揚起一片金黃的燦爛。
忽然,五月的風景有
十二月欲語還羞的雪跡,
空氣中有香味在暗示謎底;
桐花竟能將春冬兩季混血?
我們正被這美景迷惑,
只聽小兒讚嘆一句:
「這裡美得不像地球!」
已將現場點化成仙境。
註:2002.4月吾兒小雨隨我們參加行政院客家文化委員會安排的「苗栗客家桐花祭」,見到滿地桐花雪地、風吹桐花飄落的美景,有感而說的一句話。此詩製成2003客家桐花祭寄紀念火車票、並收錄於客家桐花觀光導覽手冊。
孩子磁場
你是一把溫柔的剪刀
將我剪成母親的形狀
在有光的地方,
我是你的影子
彷彿還懷孕著你,
兩人一體。
當光消逸之時
我看見獨立的你,
而你有強烈的磁性
我黏黏地
再次將你擁抱。
2002年作品
Kid Author: Ai-Lin Yen
You are a pair of scissors that gently
cut me into the shape of a mother,
Wherever there is light,
I am your shadow.
As if I were still pregnant with you,
we are one.
Whenever the light goes off,
I see you standing, alone and independent.
You are a strong magnet,
attracting me,
I want to embrace you tightly, once more.
韓文翻譯
아이의 자장(磁場) 옌아이린(顔艾琳)
너는 따스한 가위라,
나를 엄마의 형상으로 오려놓으면,
빛이 있는 곳에서,
나는 너의 그림자가 되고,
너를 아직 뱃속에 담고 있는 것처럼,
두 사람이 하나가 된다.
빛이 사라지고 나면,
나는 홀로 서 있는 너를 본다,
하지만 네게는 강렬한 자성이 있어
아주 끈끈하게
너를 다시 안는다.
金泰成 譯
김태성(金泰成)은 1959년 서울에서 출생하여 한국외국어대학교 중국어과를 졸업하고 동대학원에서 타이완문학 연구로 박사학위를 받았다. 중국학 연구공동체인 한성문화연구소(漢聲文化硏究所)를 운영하면서 한국외국어대학교 중국어대학에 출강하고 있다. 중국문학 반역과 문학교류에 주력하여 『노신의 마지막 10년』, 『굶주린 여자』, 『인민을 위해 복무하라』,『목욕하는 여인들』,『딩씨 마을의 꿈』, 『핸드폰』, 『눈에 보이는 귀신』, 『나와 아버지』, 『사람의 목소리는 빛보다 멀리 간다』 등 백여 권의 중국 저작물을 한국어로 번역했다.
一個人的酒館
這是初三。
他並不接受新月的勾引,
無法治療的寂寞,
在夜裡冷卻的血液中
沸騰,高燒……
他的血
一時都釀成了烈酒。
初稿2003.5 定稿2006.7.3
意想圖
木訥之僧在街口肅立
他伸出雙手
十指化為一只缽
化著路行者的隨緣心事
2003.5.2