《浮生六記》是一部自傳體的敘事文學作品,描寫作者夫婦的日常生活情事,表達了沈復和陳芸對自由幸福生活的嚮往,他們不僅追求生活的閒適,更重視精神的自由,體現出與傳統理念不一致的人生觀和價值觀。此書還通過對沈復夫婦愛情悲劇的描寫,揭示了封建禮教摧殘人性的罪惡。此書最成功處,是塑造了一個具有叛逆精神的獨特女性形象,她具有獨立自主的意識,率性豪放的個性,溫婉多情的氣質,是「中國文學上一個最可愛的女人」(林語堂《浮生六記新序》)。此書眾體兼備,融合了散文、小說、筆記、詩詞多種因素。在語言上,敘事狀物一般用淺近的文言或通俗的白話,抒情寫景則多用駢文韻語。此書以深厚的文化意蘊和卓越的藝術成就,在中國文學史上占有重要的地位,并對以後的小說、散文創作產生深遠的影響。
針對此書的特點,凡比較平易順暢的文字,注釋相對簡略,對於比較難以理解駢文韻語,力求詳盡。書中用典之處,不加注釋則難以理解文意。如《閒情記趣》寫沈復和友人南園賞花歸來,「芸問曰:『今日之遊樂乎?』眾曰:『非夫人之力不及此。』大笑而散。」若按照字面解釋,因為陳芸想出租餛飩擔溫酒熱菜燒茶的好辦法,使眾人盡興而歸,因此眾人說:「沒有夫人出力,不能這樣快樂」,於是眾人大笑而散。這樣解釋也能通,然而總覺得「大笑而散」與上文的銜接不太自然。其實「非夫人之力不及此」是暗用《左傳》成語,原句中「夫」為指示代詞,「夫人」意為此人,沈復友人則將此句中「夫人」指沈復的夫人。由於巧妙地將成語賦予新意,眾人才大笑而別。語譯是此書的難點,淺近的文言和通俗白話,翻譯成現代漢語差別不大,抒情寫景的駢文韻語翻譯成白話文,往往失去原文的神韻。如《閨房記樂》寫沈復夫婦遊太湖,「返棹至萬年橋下,陽烏猶未落也。舟?盡落,清風徐來,紈扇羅衫,剖瓜解暑。少焉,霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。」現譯為:「回船到萬年橋下,太陽還沒有落下。船窗全部放下,清風緩緩吹來,手執團扇身披薄衫,切瓜解暑。一會兒,晚霞映紅長橋,煙霧籠罩柳影綽約,月亮將升,漁船的燈佈滿江上。」與原文比較,譯文的意味差了許多。筆者勉力為之,也許并不能使讀者滿意。研析圍繞文化意蘊和藝術成就兩方面展開,純屬個人觀點,希望有助讀者理解和欣賞作品。
《浮生六記》原本僅有《閨房記樂》、《閒情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》四記,民國二十四年(西元一九三五年),上海世界書局出版《浮生六記足本》,贈補《中山記歷》、《養生記道》兩記。西元二0一0年,人民文學出版社出版的《浮生六記》新增補本,收入新發現的《冊封琉球國記略》,而將《浮生六記足本》中《中山記歷》作為附錄。經一些學者考證,《中山記歷》、《養生記道》、《冊封琉球國記略》皆為偽作,因此本書一仍其舊,正文只收《閨房記樂》、《閒情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》,而將《中山記歷》、《養生記道》、《冊封琉球國記略》作為附錄,只作簡單注釋,不作語譯和研析,謹供讀者參考比較。