清代文人蒲松齡以其敏捷才思、精鍊文筆,將鄉野奇談幻化為生動感人的篇章,建構一個人、鬼、狐、仙、怪共處的有情世界,藉以影射現實社會的黑暗和刻劃人生的百態,成就了歷史上著名的鬼故事書──《聊齋志異》。
這部傳世不墜、膾炙人口的短篇志怪小說,是用文言文所寫成,讀來頗為晦澀費力,為此本書特從原作四百餘篇故事中,精選出意識鮮明、藝術技巧較好的篇章,在保留原著精神的前提下譯成通俗的白話文,使讀者得以跨越時空的藩籬與隔閡,探訪讓人又懼又愛、甚至心生嚮往的聊齋世界。
篇末並附錄譯者對情節鋪陳的觀點簡評,期能以此彰顯出神怪思想中所隱含的另一層深義。
聊齋為我國志怪經典名著,蒲松齡以類似魏晉的駢文方式,經其反覆巧思淬礪,以極簡的文字,去述說一個個想像意境極奇龐大,渲染力強烈的故事。這是很難得的名著,但也因此我們當今白話用慣的現代人們,雖略知其收錄的幾個故事情節,但是礙於不解文言文之涵義,以致造成閱\讀的障礙。 幸而本書以極白話淺白的文字重新將聊齋精采動人故事給述說出來,讓我們得以窺見聊齋其藝術造詣及道盡當時作者身處的時代背景、社會時態,及人與鬼、狐、精怪之間淒美的愛情故事。 然本書有幾個篇章因其編譯者之主觀書寫,將幾個段落或情節給改寫另譯之,這點無疑地破壞聊齋收錄的故事的完整性,實是可惜。其實讀者建議編譯者應尊重原作者及其原作內容,將其全部譯出,再於文章後面另寫出自己對這篇故事的感想、省思及批評,我們讀者在讀過「原汁的白話聊齋故事」,再看看編譯者的評文觀點不是很好?這樣一個改寫動作時再會導致讀者不僅沒能讀到完整地故事,有所省思與享受,看過後頭評文自是會覺得有些不解其意,甚至有些評文讀者自覺書寫有些淺白,沒能指出該篇故事的核心要點,也沒幾個能具說服力的理由,僅用幾句用詞遣句去歌頌該篇文章之藝術性,令讀者未能明白該篇文章之重要及藝術造詣。僅是看到諸如類似「...這篇才不致落入一般俗套之中...。」這樣的評噢,甚感可惜也。 若是說本書有哪個優點的話...應該是像這樣收錄近百餘篇幅故事,才只要100~200多這般便宜的價格就能買來閱\讀