本書的寫作動機,主要源自於作者在台教書時的經驗。他們發現學生對教科書往往沒什麼問題,但在指定的課外讀物:如報章雜誌、故事、小說等方面,常因字典上查不到字義而弄不懂,而發生字都認得但講不通的現象! 即使在美國,對普通會話或電視廣播錯意的例子也不勝枚舉,因為美國很多俚語的意義和用法,不能按照字面來解釋。
在美國任教多年的作者,特別將常見的美國俚語,有系統的整理成辭典,讓有興趣閱讀美國刊物與節目者,或與美國人交流者有所助益! 本辭典裡的俚語,是從各種刊物、電視廣播,和日常生活中就最常見的用語搜集選擇而成。為考慮其精簡實用性,所以太局限於地方性、太專業性,或太冷僻少用的俚語,就不收錄其中;而在一般字典可查出的意義或解釋也省略,只寫出俚語的特殊意義。
雖然有時俚語意義和標準意義會相差很遠,甚至相反,令已瞭解標準意義者感到困擾,但這正是俚語的特色,不足為怪!所以本書特別注意那些涵義和字面相差很遠,極易導致「望文生義」的俚語。