購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 2 項符合
翻譯與網路資源:理論,標準,實務Translation and Web Resources: Theory, Practice, and Norm.的圖書 |
翻譯與網路資源:理論,標準,實務Translation and Web Resources: Theory, Practice, and Norm. 作者:解志強著 出版社:文景書局有限公司 出版日期:2010-10-01 規格: / 320頁 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
這本書是根據筆者十餘年翻譯教學經驗和五年實籍翻譯工作寫成。本書不空談理論,也不侷限於翻譯技巧的解說,而是從實際案例中歸納出翻譯概念和理論模式。本書引用了包括功能語言學(functional linguistics)和語料庫語言學(corpus linguistics)的理論和技術,使用實例來說明一系列以語言學觀念和語料為本的翻譯理論。書中的例子以學生作業或考試翻譯為主,也有少量坊間出版或網路流傳的翻譯作品。作者使用大量實例和圖表來說明見解,由淺入深,相信讀完本書之後,翻譯工作者能得到許多實用的知識與技巧;學生能對語言學和翻譯的關係有所了解,並立下紮實的實務和理論基礎;而翻譯研究者對於翻譯實例在理論構成上所能扮演的角色,也可產生一些新的想法。雖然本書主要討論對象為中英翻譯,但是由於從理論著手,而非只談表面現象,因此所產生的翻譯規則和技巧,應能適用於其他語言之間的翻譯。
本書大部分內容為作者獨特見解與首次發表的理論。除了第一章引用文獻較多外,對於已廣為接受的語言學基本概念並不引用出處,以增進閱讀流暢度。書中每一章都是獨立的,都有各自完備的理論基礎和申論結果。雖然筆者寫作時全書各章節是連貫而有順序的的,但是讀者在閱讀時可以不按順序,從任一章開始和跳過任一章都不影響整體閱讀結果。
|