圖書簡介過去的二十多年裡,西方學界受到越來越多外來因素的衝擊,這些衝擊給它的學術思想、理論思潮和學科發展造成了空前的轉型,使得西方已經不那麼「西方」。即使英語本身,也顯得沒有那麼純粹了,且看全球電腦聯網the Internet上那些五花八門的英文,還有遍佈世界各地的,包括北京和廣州的英文商標廣告牌。(其實歷史上,英國境內的英語也從來沒有純粹過)。難怪前不久,英國查理斯王子還為此事大動肝火:皇家英語遭人如此踐踏!
其實,「遭踐」皇家英語的何止跨國公司的商標廣告牌?像拉什迪(Salman Rushdi)那樣大名鼎鼎的作家也忍不住要開幾句玩笑,如他在《撒旦詩篇》那部給自己引來殺身之禍的小說裡,描寫了一位講不好英語的印度人,名叫S. S. Sisodia,此人雖略帶口吃,但說過一句精彩的話:「The trouble with the Engenglish is that their hiss hiss history happened overseas, so they dodo don't know what it means. 英國…國人的麻煩是,他們的隸…隸…歷史發生在別處,所以他們不…不…不明白這歷史的含意。」(著重號為筆者所加。hiss一詞雙關,它通常被用來形容蛇類的嘶嘶之聲。)這句話給我們的啟示是,虐待語言的歷史(英語被洋涇化)和語言虐待的歷史(英語對於其它語言的霸權),兩者從一開始就是分不開的。