譯者序
以詩凝練出的悲時憫世
舊約聖經中雅比斯的禱告簡短精要,寥寥數語,幾乎向上帝求討了人間一切的最大福分。耶穌教導信徒的禱文萬古流傳,後世沒有任何一個禱告能夠超越耶穌所祈求的境界。誦念一遍「主禱文」,若胸臆信心充盈,人生,甚至世界的一切,也就交託了出去。
美國著名的神學家尼布爾(Reinhold Niebuhr)的禱告文,以及麥克阿瑟(Douglas MacArthur)將軍的「為子祈禱文」,數十年來頗為世界基督徒或非基督徒所傳誦。兩篇禱文的共同點,都是既謙卑柔婉,又格局恢弘,讀來令人自覺渺小。只是,那樣文采粲然的禱詞拿來作為祈禱範例,求全於禱告者,難免嚇到笨口拙舌,不善言辭的人。
凡基督徒多少都會禱告,對於怯於啟齒者,使徒保羅如此安慰:「我們本不知當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息,替我們禱告。」禱告之時,感覺聖靈同在,禱求終蒙垂聽,這是基督徒合掌閉目,向上帝說話,心中最大的渴盼。
《聖靈在翱翔》不是一本示範如何禱告的書,而是一位學者型的詩人,在數十年著述、宣教、觀察世事、經歷生命之後,在奔向天路的旅程中,以詩的形式凝練出的悲時憫世的禱告集。作者對於詩的語言的操控驅遣,和詩的意象的鋪陳聯想,連結了時代的脈動,也貼近了我們的生命,以之作為今日基督徒日常祈禱的範例,其實蠻適合的。
譯書開始時,我們已回到北美的家居地,因而有關詩意推敲與文句表現方式的大量、大篇幅的信件討論甚至激辯—從聖經、神學到文學,幾乎成為我們日常學術生活裡的靈修工作。作為譯者,我們當然希望能精準抓住詩人心靈撼動的源頭,那意念初發時的情感悸動與靈性幽光,讓每一篇詩作在英文中的意境,都能在中文裡整全重現。而這樣的文字往返,也意外撞擊出許多譯書之外的神學領悟與智慧火花,讓我們感覺,聖靈一直就在我們三人之間運行。
這本詩集在內容表現上有兩個不同於《聖靈在呢喃》之處。第一,是禱詞中呈現不少對當今世局亂象的焦慮與關懷。詩人心思細膩,視野宏闊,他並不是從美國或西方國家的視角,觀看世界的動亂與東西文化的衝突。戰爭不能帶來和平,殺戮必然增添仇恨,詩人祈求西方強權不要以精銳的武器、倨傲的心態,來解決當今世界宗教、種族、文化、意識形態之間的分歧。因而我們可以看到這樣的痛悔自省之句:
請憐憫我們,因為我們在建造另一個巴別塔,
我們迅捷而超音速的科技,根本無視於你兒女的存在。
我們的震懾行動展現出我們的強硬頑梗,
我們的單邊攻擊行動顯現我們
傲慢與偏見的輕躁。
請不要以尼尼微的罪來審判我們,
導引我們轉向懺悔,
也許我們因此可以躲過你的審判。
—〈獻給伊拉克〉
舊約中充滿上帝對世人的承諾,以及應許的完成。詩人藉著堅定的信仰,不易的信念,透過舊約裡的經文,恆切地為這個悖逆的時代,為陷在巨大罪裡的世界,向上帝請求憐憫、應許與救贖。我們可以從許多詩句中,覺察出詩人匉訇翻騰的悲憫之心與殷切之情。
第二,作者在禱詞中引用了一些時事術語和文本敘事,讀者未必熟知。因此,除了原書註釋外,我們增添了部分譯註,還特別請楊教授為中文讀者增撰一些英文原著中所未有的註釋,讓本書中所有的術語、典故清晰明白,使讀者在隨著禱告詩進入與神對話的情境時,心思曉暢,了無隔障。
上帝是信實的,儘管透過聖經,上帝向我們嚴肅、認真的強調,只要我們祈求,對於我們的需要,他不會輕忽。我們卻往往在挫折、沮喪、困惑,或受到一些打擊時,質疑他的承諾,甚至憂心他是否還繼續愛我們,幫助我們。所以,信心的操練,是需要時時進行的。本書的每一篇禱告都讓我們看到,聖經經文給了這位感時憂世的詩人多麼大的信靠與盼望。
在充滿虛假、背叛、衝突、危機的人生旅程中,尋求內心世界的安寧,汲取勇氣與力量,除了禱告,別無倚靠。不必懷疑,聖靈會隨著禱告,運行於虔誠的心靈之中,翱翔於堅定的信心之上。
本詩集的插畫出自作者親邀的兩位藝術家之手。海珂‧葛伯莉(Heike Goebel)是德國海德堡大學哲學博士、藝術家與憂鬱—創傷—諮詢師,擅長透過藝術與禱告為人作心靈輔導與醫治。她以拼貼藝術來展現楊克勤的詩境。王兆璽(Charles Wang)畢業於美國藝術中心設計學院插畫系,在參與詩集的五個主題部分的畫作時,他才剛進大學,目前已是洛杉磯忙碌的動畫與平面設計藝術家。
祈禱詩與拼貼藝術的結合,使讀者在靈性的追尋中增添許多奇幻的風景與超驗的想像,其中有喜樂與驚奇,也有挫折與冒險,最終在柳暗花明處,知道自己必然會看到希望,看到亮光。我想,作者在寫這本祈禱詩集時,早就有著這樣的信心。
王凡