譯者序
我們生活的每一天都離不開「說話」。「說話」是人們日常生活中的一個重要組成部分,是人們交流思想、交流情感最重要的工具和最直接的一種方式,但是,會說話,能把話說得好,可不是一件容易的事。王了一曾經說過:「說話是最容易的事,也是最難的事。最容易,因為三歲的小孩也會說話;最難,因為最擅長辭令的外交家也有說錯話的時候。」「說話」是一種技巧,更是一門藝術。一句恰到好處的話,可以改變一個人的命運,一句言不得體的話,可以毀掉一個人的一生。因此,我們要學會藝術的說話,掌握說話技巧,這對我們的人生十分重要。
義大利帕多瓦大學哲學系卡塔尼教授,多年來一直致力於教授人們說話的藝術,並撰寫了深受廣大讀者喜愛的《說話的藝術》一書,旨在幫助大家瞭解如何說話以及如何掌握說話的技巧,這本書不僅實用,而且讀後會讓人受益匪淺。
卡塔尼教授除了教授人們如何說話、如何說漂亮話,還一直潛心研究「論辯理論」。為了創建「論辯理論」這門學科,他孜孜不倦努力創新,歷經18年的努力,最終由義大利教育部批准,在帕多瓦大學哲學系創建了「論辯理論」這一專業,如今這一專業已成為眾多學生喜愛的專業,在義大利及歐洲都有很大的影響力。卡塔尼教授不僅在大學潛心研究,而且在義大利高中每年舉辦一次巡迴辯論大賽。該大賽已舉辦了10年,深受廣大高中師生的歡迎和好評。為此,卡塔尼教授編撰了一本專著《妙語連珠》。而《說話的藝術》則是卡塔尼教授專為「論辯理論」專業的大學生和愛好該專業的高中生,以及想提高自己說話技巧的朋友們,所寫的一本參考書。此書一出版,立即在社會引起了強大的迴響,成為了當年暢銷書之一。
由於卡塔尼教授在學術上的影響力,經常受邀到歐洲各大學講學。 2010年應廣州中山大學和廣州大學的邀請,卡塔尼教授第一次到中國講學,這次講學同樣獲得了巨大的成功,受到了中國大學師生們的歡迎和稱讚。與此同時,卡塔尼教授對中國和中國的大學有了深一步的瞭解,他更加喜愛中國和中國文化。回到義大利之後,他立即約我見面,請我把《說話的藝術》一書譯成中文,以便讓中國的讀者學習和瞭解歐洲的相關文化。卡塔尼教授嚴謹的治學態度和對中國文化的尊重令我敬佩和感動,我欣然應允。
《說話的藝術》一書篇幅雖不長,但涵蓋學科眾多,不僅涉及哲學、邏輯學、歷史學、文學,還涉及語言學、宗教學、經濟學等。該書語言深奧晦澀,比喻用法甚多。為了盡快翻譯好此書,我邀請了一些義大利語專業教師、博士生和研究生分工合作翻譯。但由於這些譯者翻譯風格不同,體例不一,加之時間緊迫,錯譯和漏譯較多。為了能忠實原文,我在譯文草稿基礎上不斷修改、修訂和補譯,儘可能保持書的原貌,尤其是在語言文字上注意保持原文意義。但限於水平有限,難免還會有不當之處。如有遺漏錯誤皆屬本人之過。
當初卡塔尼教授與我談起本書翻譯之時,書中的很多語料在當時都是最新的,鑒於時過5年,有些語料已不再新鮮,甚至有些已過時。儘管如此,本書仍具有很高的學術價值,書中所論述的案例仍有借鑒意義。為此,本人作為本書的譯者和校對者,在工作任務緊、事務繁雜忙碌之暇,沒有放棄對該書的校對和翻譯。在本書付梓之際,我要特別感謝出版社的編輯們不辭辛苦地更正我譯誤的專業術語,對他們認真負責的工作態度,我表示深深的敬意和感謝!我也要感謝所有參與前期翻譯的譯者,他們是:林釔君(前言和第一章第一節。第一章第二節和第三節由王福生翻譯)、朱莎(第二章和第五章)、谷倩兮(第三章第一節。第二節由王福生翻譯)、周婷(第四章部分章節。其餘部分由王福生完成)、王秀夫(第六章)。王福生翻譯了其餘章節(第七章、第八章、第九章和結論),並對全書進行了校對和修訂。
天道酬勤,這本譯著歷經五載,數易其稿,現終以面世,猶如釋重負,冀望不辱使命。
是為序。
王福生
2017年3月8日
寫於威尼斯家中