子路問政:「衛君伺子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」(論語.子路篇)為什麼要正名呢?因為語言生成概念,概念生成思想,思想生成行為。語言常常在不被人們感知的情況下來引領和構建世界,其能力是巨大的,幾乎是具有魔力的。這種魔力正是阿代利諾·卡塔尼(Adelino Cattani)教授這本《說話的藝術》書中所講的內容。語言是世界上所有歌劇院上演的悲劇和喜劇的導演和演員,因此,有必要關注我們說什麼話,尤其是我們怎麼說話。《說話的藝術》一書告訴我們,「沒有什麼比掌握說話技巧更重要」,該書用大量的實例讓我們享受正確使用語言和說漂亮話的益處的和魅力。與此同時,還告誡我們要避免假話和防止模糊話的迷惑帶來的不利。
作者簡介:
阿代利諾.卡塔尼(Adelino Cattani)
義大利帕多瓦大學哲學系理論哲學教授,教授論辯理論,網路刊物《國際論辯雜誌》主編(www.fisppa.unipd.it/Eris),並兼任論辯推廣文化協會主席(ACPD)。
阿代利諾.卡塔尼教授創立並領導了「妙語連珠健身房」,該「健身房」旨在培養學生們的邏輯思維和語言雄辯能力。出版的著作有:《妙語連珠:反駁的藝術》(2001,2003年西班牙語版)、《說話的藝術》(2008)、《50個謬論》(2011)、《辯論:權力和權利,規則和技巧》(2012)等。
譯者簡介:
譯者簡介
王福生
1982年畢業於中國上海華東師範大學中文系。畢業後先後在西藏民族學院、瀋陽廣播電視大學中文系和遼寧大學留學生院教授中文。1989年在義大利帕多瓦大學攻讀碩士研究生,1992年考取義大利帕多瓦大學語言學系博士研究生,1996年獲得語言學博士學位。從1995年起在義大利Trieste大學高級翻譯學院任教至今。曾被聘為廣州大學國際學院教授、大連外國語大學義大利語專業教授、湖北大學歷史文化學院客座教授、帕多瓦大學哲學系跨文化專業教授,現任的里雅斯特大學高級翻譯學院教授。研究方向為世界語言分類和翻譯。出版著作有:《義漢高級專業翻譯》(2000)、《義漢翻譯基礎》(2000)、《漢語構詞法研究》(1998)、《義漢小詞典》(2009)、《烏菲齊博物館參觀指南》(譯著,2007)、《自由主義原則》(譯著,2012)。主持翻譯和校對義大利文版《中國文化》系列叢書。翻譯了中國當代作家艾偉長篇小說《愛人有罪》(即將出版),並編纂《義漢分類詞典》(即將出版)和《義大利的語言和方言》(即將出版)。
作者序
譯者序
我們生活的每一天都離不開「說話」。「說話」是人們日常生活中的一個重要組成部分,是人們交流思想、交流情感最重要的工具和最直接的一種方式,但是,會說話,能把話說得好,可不是一件容易的事。王了一曾經說過:「說話是最容易的事,也是最難的事。最容易,因為三歲的小孩也會說話;最難,因為最擅長辭令的外交家也有說錯話的時候。」「說話」是一種技巧,更是一門藝術。一句恰到好處的話,可以改變一個人的命運,一句言不得體的話,可以毀掉一個人的一生。因此,我們要學會藝術的說話,掌握說話技巧,這對我們的人生十分重要。 義大利帕多瓦大學哲學系卡塔尼教授,多年來一直致力於教授人們說話的藝術,並撰寫了深受廣大讀者喜愛的《說話的藝術》一書,旨在幫助大家瞭解如何說話以及如何掌握說話的技巧,這本書不僅實用,而且讀後會讓人受益匪淺。 卡塔尼教授除了教授人們如何說話、如何說漂亮話,還一直潛心研究「論辯理論」。為了創建「論辯理論」這門學科,他孜孜不倦努力創新,歷經18年的努力,最終由義大利教育部批准,在帕多瓦大學哲學系創建了「論辯理論」這一專業,如今這一專業已成為眾多學生喜愛的專業,在義大利及歐洲都有很大的影響力。卡塔尼教授不僅在大學潛心研究,而且在義大利高中每年舉辦一次巡迴辯論大賽。該大賽已舉辦了10年,深受廣大高中師生的歡迎和好評。為此,卡塔尼教授編撰了一本專著《妙語連珠》。而《說話的藝術》則是卡塔尼教授專為「論辯理論」專業的大學生和愛好該專業的高中生,以及想提高自己說話技巧的朋友們,所寫的一本參考書。此書一出版,立即在社會引起了強大的迴響,成為了當年暢銷書之一。 由於卡塔尼教授在學術上的影響力,經常受邀到歐洲各大學講學。 2010年應廣州中山大學和廣州大學的邀請,卡塔尼教授第一次到中國講學,這次講學同樣獲得了巨大的成功,受到了中國大學師生們的歡迎和稱讚。與此同時,卡塔尼教授對中國和中國的大學有了深一步的瞭解,他更加喜愛中國和中國文化。回到義大利之後,他立即約我見面,請我把《說話的藝術》一書譯成中文,以便讓中國的讀者學習和瞭解歐洲的相關文化。卡塔尼教授嚴謹的治學態度和對中國文化的尊重令我敬佩和感動,我欣然應允。 《說話的藝術》一書篇幅雖不長,但涵蓋學科眾多,不僅涉及哲學、邏輯學、歷史學、文學,還涉及語言學、宗教學、經濟學等。該書語言深奧晦澀,比喻用法甚多。為了盡快翻譯好此書,我邀請了一些義大利語專業教師、博士生和研究生分工合作翻譯。但由於這些譯者翻譯風格不同,體例不一,加之時間緊迫,錯譯和漏譯較多。為了能忠實原文,我在譯文草稿基礎上不斷修改、修訂和補譯,儘可能保持書的原貌,尤其是在語言文字上注意保持原文意義。但限於水平有限,難免還會有不當之處。如有遺漏錯誤皆屬本人之過。 當初卡塔尼教授與我談起本書翻譯之時,書中的很多語料在當時都是最新的,鑒於時過5年,有些語料已不再新鮮,甚至有些已過時。儘管如此,本書仍具有很高的學術價值,書中所論述的案例仍有借鑒意義。為此,本人作為本書的譯者和校對者,在工作任務緊、事務繁雜忙碌之暇,沒有放棄對該書的校對和翻譯。在本書付梓之際,我要特別感謝出版社的編輯們不辭辛苦地更正我譯誤的專業術語,對他們認真負責的工作態度,我表示深深的敬意和感謝!我也要感謝所有參與前期翻譯的譯者,他們是:林釔君(前言和第一章第一節。第一章第二節和第三節由王福生翻譯)、朱莎(第二章和第五章)、谷倩兮(第三章第一節。第二節由王福生翻譯)、周婷(第四章部分章節。其餘部分由王福生完成)、王秀夫(第六章)。王福生翻譯了其餘章節(第七章、第八章、第九章和結論),並對全書進行了校對和修訂。 天道酬勤,這本譯著歷經五載,數易其稿,現終以面世,猶如釋重負,冀望不辱使命。 是為序。 王福生 2017年3月8日
寫於威尼斯家中
譯者序
我們生活的每一天都離不開「說話」。「說話」是人們日常生活中的一個重要組成部分,是人們交流思想、交流情感最重要的工具和最直接的一種方式,但是,會說話,能把話說得好,可不是一件容易的事。王了一曾經說過:「說話是最容易的事,也是最難的事。最容易,因為三歲的小孩也會說話;最難,因為最擅長辭令的外交家也有說錯話的時候。」「說話」是一種技巧,更是一門藝術。一句恰到好處的話,可以改變一個人的命運,一句言不得體的話,可以毀掉一個人的一生。因此,我們要學會藝術的說話,掌握說話技巧,這對我們的人生十分重要。...
目錄
作者序 i
譯者序 v
前 言 1
Chapter 1 神奇的語言,會施魔法的語言 11
神奇的語言和話題 15
為了交際而說話和為了做事而說話 21
語言魔力產生的合乎邏輯的自我保護現象 27
Chapter 2 語言的力量 31
能救人的語言 32
名字即是虛無,名字也是全部:茱麗葉和昆達麗娜 37
Chapter 3 更好地說話 43
換個說法說話 49
為了澄清事實而說話和為了掩飾而說話 54
Chapter 4 貧乏的術語和概念 69
歐威爾和新語法學派 71
反語言和官場用語 77
Chapter 5 豐富的術語和概念 81
減弱和擴大 90
多面性樣本 92
Chapter 6 雙重語言 99
「分叉」的語言:雙重語言 100
如何說真話時說假話 115
Chapter 7 虛偽做作與隱瞞實情 121
語言在欺騙中的角色 123
欺騙在語言中的角色 125
Chapter 8 難以表達的話 131
用能讓人接受的方式說出來 132
避免傷人的冒犯 135
Chapter 9 「正確的」語言 145
從她看來和從他看來 146
從社會角度講是正確的,而從政治角度講是錯誤的 149
結 論 155
作者序 i
譯者序 v
前 言 1
Chapter 1 神奇的語言,會施魔法的語言 11
神奇的語言和話題 15
為了交際而說話和為了做事而說話 21
語言魔力產生的合乎邏輯的自我保護現象 27
Chapter 2 語言的力量 31
能救人的語言 32
名字即是虛無,名字也是全部:茱麗葉和昆達麗娜 37
Chapter 3 更好地說話 43
換個說法說話 49
為了澄清事實而說話和為了掩飾而說話 54
Chapter 4 貧乏的術語和概念 69
歐威爾和新語法學派 71
反語言和官場用語 77
Chapter 5 豐富的術語和概念 81
減弱和擴大 90
多面...