新竹高中、台灣師大英語系畢、臺北大學企業管理碩士;臺灣科技大學語言中心兼任講師、台灣專業英語文學會監事﹔English Career職場英文論壇總編輯、全球化教育推廣協會秘書長、美國教育測驗服務社ETS台灣區代表處學術顧問、Rotary Int'l District 3521基河網路扶輪社糾察RYLA主委;歷任美國新聞與世界報導中文周刊資深編譯、美國英語教師協會TESOL專業英文小組、美國文化及貿易中心資深專員、台北基督教青年會YMCA及財務經理學校英語講師。專長:職能英文基礎寫作ESP(English for Specific Purposes);證照通過:觀光局觀光導遊人員、教育部國小英語師資。英文編譯:台北孔廟交趾陶藝術之美、陳牧雨書畫七十回顧展、韋啓義油畫收藏展,台北市文化局古蹟巡禮等。
TOP
章節試閱
【想想,我的小貓兒】
我喜歡坐在靠窗的旁邊,那
是我們家
二樓的客廳;靠窗的旁邊
會有窗外木蘭花高大的樹影,
為我遮涼;我說的是
那是夏天的午後,我坐在大沙發上
像爺爺奶奶抱著我的小時候,
我是窩著的在讀一本書,我讀的是
一個爺爺級的詩人寫的,
有貓有狗,有花和蝴蝶……
他當然還知道我,最喜歡讀的是
詩中有著濃濃的童稚的奶香味;
他常常不小心,就在他的詩裡行間
偷偷地回到了他的童年,也回到了
我更小的童年;像我窩在媽媽懷裡,
這個時候,你知道吧!
是夕陽快要西下時,彩霞會透過
落地玻璃窗,如果有貓兒走過
我還能從地板上發現,
我們家又多了一隻小黑貓;
當然,這只是我想的
否則媽媽會說,一隻就夠了
要是牠們愛打架咱怎麼辦?
是啦!我只是想想而已,
我常常覺得,我自己一個人在家
沒有玩伴的時候
是很無聊的,貓兒也應該要有個伴兒。
真的。我替牠想了,牠也該為我想
當我很無聊的時候,我們就該互相
為對方想想……
(2017.06.07/19:40 研究苑)
Think Hard Once More, My Little Kitten
I like sitting next to the window, that's
My home
The living room on the second floor; beside what's close to the window where
There's the tall big tree shadow of Magnolia, Mu-lan flower tree,
Giving me a shade to cool myself; I want to say
That's an afternoon in summer, I sat on the large long sofa
Like my grandpa and grandma embracing me as a child,
I was snuggling up reading a book,
Written by an author friend of my grandfather's,
Where there are cats and dogs as well as flowers and butterflies.......
He's surely knows me, and what I love reading is
There in the poems exuding the thick and dense milky aromatic smell of the young naive children
He's always careless, right in the written words between the lines of his poems
Sneaking into his childhood, also returning to
My much younger childhood; like me being snuggling up in Mum's chest
At this time, you know what!
It's the moment the setting sun 's sinking into the west, the colorful afterglow of gloaming will go piercing
Through the window glass panel from the ceiling, if there's a cat passing
I can also find from what's on the floor,
There's one more little black cat being kept and raised in my home;
Of course, it's only what's I'm thinking about
Otherwise Mum would say, one is enough
Provided they might like fighting each other what should we do?
That's right! I'm just pondering,
I always feel that, me, I'm only myself alone at home
When nobody else is in my company
It's very boring, the cat should also need a company or partner.
Indeed. I'm thinking about this for it; it should also think about this for me.
When I'm very bored, we should
Think hard once more for the other.......
------------
【說說好的,我的貓】
今晚,我的貓跟我說好
約法三章──
牠可以睡牠的覺,
我可以
睡我自己的;說說好的,
但未必都要能做到,比如
昨天以前的昨天,
就是前天,也是牠先說的
你不要在夢裡為我寫詩,
我還是
在夢裡,為牠寫詩。
是的。說說好的,睡覺之前,
我們都約好,說好
為什麼今天早上我醒來,
你,我的小貓,貓小小的
你怎麼還是
窩在我的棉被裡?
(2017.06.14/03:12 研究苑)
It's Just What I've Ruled, My Kitten
Tonight, my kitten promised what I've told it.
A set of rules between us two
It can sleep how it may
I can sleep my own way; it's s deal between us,
But we can't make it to keep the word, for example
The yesterday before yesterday,
That's two days ago, also what it first said
You don't write me poems in the dream,
I'm still
In the dream, writing her poems.
Yes, it's a promise and you word to keep
We both made the promise, by saying
Why this morning today when I woke up
You. My little small cat, while you're still cat small and little
Snuggling up in my cotton bed sheets and coverings?
------------
【那把椅子空著──致諾貝爾和平獎得主劉曉波】
民主•自由•生命•和平
那把椅子空著,將永遠空著
只寫一個人的名字
劉曉波
(2017.07.14/09:19 研究苑/聞劉曉波13 日17:35 病逝於瀋陽)
That Empty Chair──to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po
Democracy. Freedom. Life. Peace
That chair's empty; it'll be empty with only a man's name left
【作者序】活著,在這一年 【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year 【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前 【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
我的小雞的祕密•The Secret Kept by My Chicks 紫斑蝶的春天•The Spring for Purple-spot Butterflies 童年在等我•Childhood, Is Waiting for Me over There! 春天的早晨•Spring Morning 春天,賴床有理•Springtime Are Good for Hanging on and Staying in Bed 通泉草的小祕密•A Secret to the Spring-sourced Grass 約會,我選擇春天•To Make a Date with Spring Chosen 誤診•Mis-diagnosis 我想,想想•I'm Thinking, and Pondering or Reflecting 五峰旗和二龍村•Wu Feng Qi and Er-long Village 找影子的人•He Who Looks for His Own Shadow 我,什麼都沒有•Me, I've Got Nothing 夜裡,我打開的一頁•In the Night, the One Page I Opened 想想,我的小貓兒•Think Hard Once More, My Little Kitten 我的小貓不睡覺•My Little Kitten Doesn't Sleep 在夢裡也要想牠•Thinking about It Even in My Dream 我看,不見的小貓•Looking around, I Can't to Find My Little Kitten 貓,牠不講理――我的貓小小,其實牠一點也不小•The Irreasonable Kitten; in Fact, It's Not Small at all 牠,只喵兩聲•It, Just Makes Two Mew Sounds 說說好的,我的貓•It's Just What I've Ruled, My Kitten 我的貓是自由的•My Kitten is Free 我的貓的高度•My Kitten in Its Height at a High Altitude 我的貓是幸福的•My Lucky and Happy Kitten 我陪牠,把夜熬爛•Enjoy Being with It Burning the Midnight's Oil till out of Gasoline 我們都知道•We Both Know That 我罵牠睡貓•I Scolded, Cursed My Kitten, "A Snoozing Sleepyhead! " 我沒跟牠約定•I've Not Made Any Date with My Kitten Yet 牠,走來走去•It Comes and Goes, Walking Here and There 牠告訴我•It Told Me That 我們在海邊•We're at the Seaside 牠不欠我•It Owes Me Nothing 我們雞同鴨講•We Chickens Can't Talk with Ducks 我做夢也在想•I'm Thinking Even in the Dreams 戲和那年夏天――致王渝•Poem Echoing "That Summer"―To WANG Yu 夏日,日正當中•In the Heat Summertime, the Burning Sun's High in the Sky 貓,應該有的•What the Kitten Is Supposed to Have 早安•日出東方•Good Morning - the Sunrise in the East 有音樂,很輕 •There's Light Music, So Soft and Tender 你是我的,貓說•You're Mine, Says My Kitten 明白不明白的•To Understand What I Don't Understand 那把椅子空著――致諾貝爾和平獎得主劉曉波•That Empty Chair―to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po 其實,我沒有•As-a-Matter-of-Factly, I don't Have 盛夏•剩下•The Mid-summer at Its Highest Heat, What's Left or Sheng-xia? Nothing! 想,是用心的•Thinking about Someone, You've Got to Use Your Brain out of the True Heart 下一站,仍在我心中•The Next Stop, Is Still in My Heart 貓,牠愛管我•My Kitten, Loves Controlling Me 妳就是我的貓•You're My Kitten 夜會朝太陽方向•The Night Will Face the Sunshine 在芭堤雅海灘•At the Beach of Bataya, Thailand 欠債的,要還•Be Sure to Repay the Debt Due! 仲夏,家具們開會.1•The Furniture Family's Midsummer Meeting No.1 早安。午安。晚安•Good Morning, Good afternoon, Good Evening 仲夏,家具們開會.2•The Furniture Family's Midsummer Meeting No. 2 療時間之殤•A Healing Time to Stop Dying Young Immaturely 心事只寫那一行•One Liner on Heart Secret Stories 我搶時間•Grab the Time―Carpe Diem 晚安,一起去散步•Good Evening, Let's Go for a Walk 唇,它有很重要的工作•A Very Important Task for Lips to Do 種子,閉著眼睛•Seedlings, with Their Eyes Closed 我永遠陪著你•I'll be With You for Good 今夜,我在想牠•Tonight, I'm Thinking about It―the Kitten 什麼什麼無關•What's Nothing to Do with Anything Else Is Something that Has Nothing else to Do 101 忠狗的心聲•The Heart Talk of the 101 Dalmatians 心情十行•Ten Liners on Feelings and Moods 袋鼠不是每隻都有袋子•Not Every Kangaroo Carries Its Belly Bag 玉山的野薔薇•Yu Shan Wild Roses in Mt. Morrison: the Jade Mountain 企鵝回巢•Home-coming Penguins 一面窗之外•Beyond the One Window-pane 小蝸牛和貓和我的一天•A Day in My Life with the Little Snail and the Kitten 秋天,帶著桂花香進城•Going Downtown Carrying Autumn Sweet-scented Othmanthus Flowers 蝶豆花茶的初戀•First Love with Blue Butterfly Pea Flower Tea 蝶豆花的藍•The Blue Color of Butterfly Pea Flowers 旋轉的心眼•Cycling the Mind's Eye 冬天,山裡的雨•In Winter, Seeing the Mountain Rains 黑的,我心中有光•In the Darkness There's Light in My Mind 寒風中的野菊•Wild Daisies Stand Erect in the Wintry Wind 冷,又想嶗山•Chilliness Reminds Me of Lao Shan Mountain Again 有,有,有沒有•Having, Owning, Have or Haven't
作者簡介 譯者簡介
【作者序】活著,在這一年 【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year 【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前 【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
我的小雞的祕密•The Secret Kept by My Chicks 紫斑蝶的春天•The Spring for Purple-spot Butterflies 童年在等我•Childhood, Is Waiting for Me over There! 春天的早晨•Spring Morning 春天,賴床有理•Springtime Are Good for Hanging on and S...