作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。
作者簡介:
許惠珺
國立交通大學計算機工程學系畢業,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。
專職翻譯至今十六年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。譯作十餘本,包括《百歲醫師教我的育兒寶典》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《保護婚姻,豎起圍籬》、《六十分鐘改變你的婚姻》、《非常選擇,非常Match》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《精采人生》、《建造具感染力的教會》、《上帝在職場》、《聖潔讓你想得不一樣》、《我的希望天使》、《讓全世界都知道》等。譯過的講道節目講員包括大衛鮑森、比爾海波斯、葉光明、布永康、查爾斯史丹利等。
熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將十幾年來的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。
現在每天照顧四名幼兒之餘,仍賣力筆譯,也在教會中口譯。二○一○年六月出版第一本著作,《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》(如何出版社)。
章節試閱
想知道翻譯是啥米?希望英文更好?希望中文更好?想學翻譯?翻譯新手?……不管您屬於哪一種,看本書就對了。
簡單地說,翻譯過得了五關,自然能呈現一流水準。作者擁有16年口譯、筆譯、影視翻譯的全方位實務經驗,親身為您解析過關秘訣,只要按部就班,持續照表操練,假以時日必能習得紮實的翻譯真功夫。
本書的前兩章,您可以清楚知道為什麼翻譯需要通過英文好,中文好,懂翻譯,懂術語,多練習這五道關卡;任何一關不及格,翻譯品質都會打折扣。接著進入第一關,英文好。要能通過此關,才能確保信息被準確而完整接收。因此作者指出在能力的提升上,口譯方面需要加強英語聽力的訓練,對於聽到的內容,必須能夠專注聆聽與牢記,這點可以透過記憶訓練和跟述練習(shadowing)來增進。在筆譯方面,要特別著重閱讀能力的訓練,養成天天閱讀英文報紙或書籍的習慣,有不懂的地方,要設法揣摩搞懂,請教人之後也要再思考消化,才能真正吸收,成為自己的學問。此外,了解英文文化也很重要,大量接觸英文節目、讀物、媒體等,了解其特質,並且留意中西文化表達上的差異,幫助譯者在兩種語言與文化間的轉換,能夠貼切和道地。
想知道翻譯是啥米?希望英文更好?希望中文更好?想學翻譯?翻譯新手?……不管您屬於哪一種,看本書就對了。
簡單地說,翻譯過得了五關,自然能呈現一流水準。作者擁有16年口譯、筆譯、影視翻譯的全方位實務經驗,親身為您解析過關秘訣,只要按部就班,持續照表操練,假以時日必能習得紮實的翻譯真功夫。
本書的前兩章,您可以清楚知道為什麼翻譯需要通過英文好,中文好,懂翻譯,懂術語,多練習這五道關卡;任何一關不及格,翻譯品質都會打折扣。接著進入第一關,英文好。要能通過此關,才能確保信息被準確而完整接收。因此作者指出在能...
作者序
總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找點翻譯來做做。」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對作者於本書中所提出的第二關:「中文要好」,我真是又感動又感激!本書是本「實用秘笈」。如同將一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一般!您絕對可以輕鬆閱讀本書,因為作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花俏,絕對能幫助您快速入門喔!
李琳/空中英語教室老師暨資深譯者
作者惠珺的口譯,不但能捕捉字裡行間之意,還能捕捉弦外之音、非常口語的表達和艱難的專業術語。想要改進翻譯技巧,想要協助牧師或講員傳達信息,或是想要深入了解一流口譯員必備的翻譯能力,本書是必讀之作。
康克里(Tim Conkling)/台北希望教會牧師
惠珺思路清晰,勤查資料,下筆流暢自然,通順達意,能幫助觀眾正確理解節目內容,長期以來更是Good TV合作多年的優秀譯者。
許景津/Good TV國外部編審
推薦序
把經驗豐富的好友帶回家
閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:
1. 您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。
2. 可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。
3. 教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。
印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。
很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!
李琳/空中英語教室老師暨資深譯者
總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找點翻譯來做做。」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對作者於本書中所提出的第二關:「中文要好」,我真是又感動又感激!本書是本「實用秘笈」。如同將一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一般!您絕對可以輕鬆閱讀本書,因為作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花俏,絕對能幫助您快速入門喔!
李琳/空中英語教室老師暨資深譯者
作者惠珺的口譯,不但能捕捉字裡行間...
目錄
目錄
序
前言
走上翻譯這條路
翻譯過五關
第一關:英文好
第二關:中文好
第三關:懂翻譯
第四關:懂術語
第五關:多練習
結語 過五關斬六將
附錄一 練習例句翻譯
附錄二 作品一覽表
目錄
序
前言
走上翻譯這條路
翻譯過五關
第一關:英文好
第二關:中文好
第三關:懂翻譯
第四關:懂術語
第五關:多練習
結語 過五關斬六將
附錄一 練習例句翻譯
附錄二 作品一覽表