本書《西晉聶道真居士譯經考》收錄了近五年來,筆者在教學中對西晉本土在家居士聶道真,尚存漢譯佛經所做的種種研究。早期中國佛教不少參與漢譯佛經的本土居士,不但國學造詣深厚且精通梵文,譯經文辭典雅流暢,卻常被忽視而尟少有研究問世。筆者極力爬梳這些被隱沒的居士譯經,以重新探討及定位他們對中國佛教的貢獻,表彰他們不遜於外來僧師的譯經文本,能重現於世,澤被大眾。第一位即是跟隨西晉竺法護譯經筆錄的聶道真居士,是早期中國佛教少有既譯經又編經錄的在家居士。筆者考據其尚存的六部譯經與一部經錄,共發表了下列六篇論文─〈聶道真譯經研究〉、〈論《菩薩受齋經》之生命轉化教育〉、〈《三曼陀颰陀羅菩薩經》與《普賢行願品》之比較研究〉、〈無垢施與維摩詰問難之比較研究〉、〈《大寶積經‧無垢施菩薩應辨會》之譬喻及其特色研究》、與〈聶道真錄之研究〉等。這些論文涉及譯者判定、講經先後、經錄還原、弘跡追蹤等多面向的研究視角,盼能彰顯早期中國佛教居士譯經的貢獻,與彌補西晉佛教學術研究文獻之不足,特將之收錄成本書。各章內容略述如下:
第一章 〈聶道真之譯經風格與考據〉:針對《大正藏》所收錄聶道真僅留存的六部譯經做初步的探討,先判定譯者的真實性,再分別從六經的簡介、與異譯本的比對、經首六成就的有無,以及梵文直譯用法等面向,來窺探聶道真譯經風格的轉變、其在中國佛教譯經事業轉化過程中的貢獻,以及對後來中國佛教宗派成立的影響。
第二章 〈論《菩薩受齋經》之生命轉化教育〉:闡述釋迦牟尼在菩提樹下證悟緣起法而成佛,其漫長的成佛過程,是始於自覺人生的生、老、病、死、苦,再經由學習和修正滅除這些苦後所完成的生命轉化。佛教所謂的三藏十二部,即是釋尊成佛後一次次傳授轉化生命方法的結集。本章探討的《菩薩受齋經》就是其中之一,是以菩薩定期密集齋戒修行為主的一部很奇特的經,早在四世紀初即由聶道真居士漢譯出,卻未具有佛經的格式,菩薩齋戒日持守的十戒和十念內容亦異於其他經論而獨樹一幟。本章透過歷史角度以《菩薩受齋經》與其相關的《佛說齋經》、《優陂夷墮舍迦經》和《佛說八關齋經》三經的比較,以釐清本經齋戒內容的演變和發展。再由哲學觀點探討《菩薩受齋經》的齋戒內容,以辨析其生命轉化的教育。
第三章 〈《三曼陀颰陀羅菩薩經》與《普賢行願品》之比較〉:《三曼陀颰陀羅菩薩經》一經,為西晉聶道真於其師竺法護寂歿(316)後譯出。印順法師曾質疑「華嚴法門」原本的「普賢行願」與《三曼陀颰陀羅菩薩經》有密切關係,之後學界卻尟少有全面的比較研究問世。本章先就《三曼陀颰陀羅菩薩經》的經題、異譯本、音譯辭彙及內容,全面探討之,再分別就文體、內容、源流、時代與地域等面向,比較本經與華嚴「普賢行願品」的同異,來釐清兩者的關係。
第四章 〈無垢施與維摩詰問難之比較〉:透過與佛教界耳熟能詳的維摩詰問難的比較,來認識無垢施女的問難與轉身論。印度社會有歧視女性的嚴重風氣,古婆羅門教制定的《摩奴法典》認為女性是情欲與性愛的表徵,強調女性的不淨與污穢。同樣發源於印度的佛教亦受到影響,綜觀原始《阿含經》到大乘佛經中,不乏貶抑女性的內容,然而在這些經典中,又不時出現盛讚女性即身證悟,蒙佛授記成佛的記載。本章探討的《大寶積經》卷第一百〈無垢施菩薩應辯會〉,即是十二歲女無垢施問難進入舍衛城乞食途中,佛的主要八大聲聞弟子與八大菩薩的作念,並與維摩詰居士對十大聲聞與三十二位菩薩眾的問難做比較,以瞭解兩組問難之間的同異。
第五章 〈聶道真翻譯《大寶積經‧無垢施菩薩應辯會》之譬喻及其特色〉:主要探討聶道真翻譯《大寶積經‧無垢施菩薩應辯會》女主角無垢施童女,在面對婆羅門執著撞見沙門不利的迷信之後,一一問難佛陀的八大聲聞弟子與八大菩薩眾,再請佛開示十八種成佛四法,到蒙佛授成佛記的轉身論實例。本章內容爬梳聶道真翻譯〈無垢施菩薩應辯會〉之譬喻與特色,對其在戲劇性的轉變過程中,所使用的三十六個譬喻的象徵與意涵一一加以析論,並從中找出透露兩性平等觀點的譬喻。
第六章 〈聶道真錄之研究〉:旨在釐清〈聶道真錄〉是否就是〈竺法護錄〉的疑點。佛教傳入中國後,譯著漸富,部帙漸增,不同譯本不斷出現。為綜理存佚,研核異同,因而創制經錄,使佛教書籍,有典可征。兩晉《聶道真錄》為中國佛教保存了西晉部分譯經目錄,卻已佚失,鮮為人知。如今完整存留經錄以梁僧佑《出三藏記集》(約成於天監九至十三年(510-514))為最早,卻未明載有收錄上述經錄。稍後在隋費長房所撰寫史傳類的《歷代三寶紀》(597)中,卻可尋得該經錄之痕跡。本章首先彙整《歷代三寶紀》註有「道真錄」之經錄,再回溯到較早撰寫的《出三藏記集》,並透過與後代編撰的《大唐內典錄》、《開元釋教錄》與《貞元新定釋教目錄》等經錄來還原《聶道真錄》,藉以辨明《竺法護錄》與《聶道真錄》的關係,以及聶道真所譯諸經之確實年代、譯經之存佚等有關議題。
釋永東於佛光雲水軒
2014年二月