購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 8 項符合
新約聖經希臘文輕鬆速成的圖書 |
新約聖經希臘文輕鬆速成 作者:張證豪、郭承天、周復初、劉瑋倫 出版社:財團法人基督教橄欖文化事業基金會 出版日期:2020-11-13 語言:繁體書 |
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | 二手書 |
$ 325 |
TAAZE 讀冊生活 |
二手中文書 |
$ 396 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 396 |
iRead灰熊愛讀書 |
基督宗教 |
$ 405 |
金石堂 |
多國語言學習 |
$ 405 |
博客來 |
聖經 |
$ 405 |
三民網路書店 |
宗教命理 |
$ 405 |
誠品網路書店 |
其他語文 |
電子書 |
$ 450 |
Readmoo |
基督教 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
輕鬆學習希臘文,第一手瞭解新約聖經原文
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。
本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文。
|本書特色|
關於《新約聖經》希臘文的學習,對大部分的信徒、神學生與研究者來說,是一座無法跨越的大山。早期各類的簡易教材或英文的希臘文教科書,對大部分人學習希臘文的幫助仍然有限。近年來,有一些自英文翻譯為中文的希臘文教科書,無論是英文原著或中文翻譯者,都付出
了相當大的努力。例如,孟恩思著、潘秋松翻譯的《聖經希臘文基礎》(200)、華勒斯著、吳存仁翻譯的《中級希臘文文法》(2011)、孟恩思著、沈其光等翻譯的《聖經希臘文進階讀本》(2015)等。這些著作除了在內容廣度、深度與細緻度上大幅提升,同時也在中文表達與提升學習效率等方面作出了貢獻,可以說逐漸地為華人學習希臘文照耀出一道
暗中之光。本書也是站在這些重量級文法書之前人的肩膀上,企圖繼續向前邁進,期盼讓讀者能以更有效率的方式接觸並學習希臘文。除了這些希臘文文法書以外,本書也感謝臺灣聖經公會授權使用《和合本修訂版》經文,以及臺灣福音書房授權使用《恢復本》經文。
本書的主要目的,乃是試圖降低華人學習希臘文的門檻與障礙,以提升華人學習希臘文的效率。為此,本書具有如下特色:
一、透過電子聖經工具,提升學習便利性:
首先,介紹讀者使用電子聖經工具。傳統的希臘文學習方法,大部分所進行的是背誦與記憶詞性變化(如名詞與動詞的變化)的重複循環,然後才走到文法規則與句法結構的判斷。但是,這段背誦與記憶的路途實在太遠,大部分學習者的心力都耗盡於這個階段。但是拜電子產品、聖經軟體與網際網路的發展,各種聖經軟體工具的使用現在已經達到了隨處可用的境界。藉著電子聖經工具帶來的便利性,希臘文的學習者可以省下大量背誦與記憶的時間。
二、提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者:
本書的第二個特色,是在本書大部分的章節中,以希臘文中常見的用法與少見的用法作為大綱主架構。初級程度的讀者可以先瀏覽常見的用法,中級程度的讀者則可以直接深入那些比較少見的用法,這樣讀者才不會過於深入森林而走迷了路。
三、簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力:
本書的第三個特色,是以幫助讀者從希臘文直接翻譯到中文為導向,所以特別在每個文法規則內標明「在中文翻譯上的原則」。本書不僅試圖直接跳過英文,也不討論英文與希臘文間的互動問題。這與一般翻譯自英文的希臘文文法書有明顯區隔,目的也是為了節省讀者的時間與心力。
四、 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷:
本書的第四個特色,是試圖表現出中文聖經譯本的翻譯與聖經希臘文之間的「距離」,所以引用了三種不同的中文聖經譯本的經文相互對照,並加以說明希臘文文法與中文的表達方式。這三種聖經譯本包括年代較為久遠,目前仍是相當普及的《和合本》;七○年代後各種中文聖經譯本中,翻譯風格接近《和合本》、強調準確表達原文的《恢復本》;以及2010 年出版的《和合本修訂版》。藉著直接對照希臘文與中文聖經譯本,一方面使讀者得以儘可能地接近希臘文的原意,也能發現中文語意的變遷現象。
最後特別要說明的是,本書與傳統希臘文的學習方式確有不同,用意只是幫助讀者以讀懂新約希臘文為主。因此,未在書中說明傳統希臘文教科書會提及的聽、說、讀、寫,或著詞性變化等內容。此外,本書提供從希臘文直接翻譯到中文的文法內容與說明,乃是要嘗試跳脫從希臘文經過英文再翻譯為中文的框架。雖然從英文來學希臘文也有一些優點,但對於許多英文不夠好的讀者來說並不實際。從整體的角度來說,華人發展出從希臘文直接翻譯到中文的文法書,是一個相當值得嘗試的方向。本書作為這個發展方向的先發者,盼能收拋轉引玉之效。因此,書中錯漏誤失之處在所難免,祈請讀者關愛指正。
|