★ 輕鬆學習希臘文,第一手瞭解新約聖經原文。
★ 提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者。
★ 簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力。
★ 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷。
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。
本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文。
作者簡介:
張證豪
政治大學宗教研究所博士候選人,主要研究內容是新約希臘文、希臘教父的神化教義。曾多年修習各種不同的希臘文課程,並撰寫與希臘文研究相關的論文,如〈從全球化視野探討不同聖經譯本間的差異:以新約中的“ψυχή”為例〉,收錄於《認識耶穌,贏得基督:中國基督教本土與全球發展》。
郭承天
政治大學政治系特聘教授。曾著有《末世與啟示:啟示錄解析》、《中級聖經希臘文速成全書》、《聖經希伯來文閱讀速成全書》,並於中國、台灣、荷蘭等地開設多次聖經原文速成課程,成效卓著。
周復初
中央大學傑出教授、榮譽教授。近年主要研究聖經漢譯、希臘教父的神化教義、中國基督教之本土與全球發展。最近著述的作品是〈新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯—再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯〉(刊載於《臺灣宗教研究》第16卷1期)、《追求更好:論聖經翻譯》等。
劉偉倫
美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學,並多年從事聖經原文教學工作。
章節試閱
本書特色
關於《新約聖經》希臘文的學習,對大部分的信徒、神學生與研究者來說,是一座無法跨越的大山。早期各類的簡易教材或英文的希臘文教科書,對大部分人學習希臘文的幫助仍然有限。近年來,有一些自英文翻譯為中文的希臘文教科書,無論是英文原著或中文翻譯者,都付出
了相當大的努力。例如,孟恩思著、潘秋松翻譯的《聖經希臘文基礎》(200)、華勒斯著、吳存仁翻譯的《中級希臘文文法》(2011)、孟恩思著、沈其光等翻譯的《聖經希臘文進階讀本》(2015)等。這些著作除了在內容廣度、深度與細緻度上大幅提升,同時也在中文表達與提升學習效率等方面作出了貢獻,可以說逐漸地為華人學習希臘文照耀出一道
暗中之光。本書也是站在這些重量級文法書之前人的肩膀上,企圖繼續向前邁進,期盼讓讀者能以更有效率的方式接觸並學習希臘文。除了這些希臘文文法書以外,本書也感謝臺灣聖經公會授權使用《和合本修訂版》經文,以及臺灣福音書房授權使用《恢復本》經文。
本書的主要目的,乃是試圖降低華人學習希臘文的門檻與障礙,以提升華人學習希臘文的效率。為此,本書具有如下特色:
一、透過電子聖經工具,提升學習便利性:
首先,介紹讀者使用電子聖經工具。傳統的希臘文學習方法,大部分所進行的是背誦與記憶詞性變化(如名詞與動詞的變化)的重複循環,然後才走到文法規則與句法結構的判斷。但是,這段背誦與記憶的路途實在太遠,大部分學習者的心力都耗盡於這個階段。但是拜電子產品、聖經軟體與網際網路的發展,各種聖經軟體工具的使用現在已經達到了隨處可用的境界。藉著電子聖經工具帶來的便利性,希臘文的學習者可以省下大量背誦與記憶的時間。
二、提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者:
本書的第二個特色,是在本書大部分的章節中,以希臘文中常見的用法與少見的用法作為大綱主架構。初級程度的讀者可以先瀏覽常見的用法,中級程度的讀者則可以直接深入那些比較少見的用法,這樣讀者才不會過於深入森林而走迷了路。
三、簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力:
本書的第三個特色,是以幫助讀者從希臘文直接翻譯到中文為導向,所以特別在每個文法規則內標明「在中文翻譯上的原則」。本書不僅試圖直接跳過英文,也不討論英文與希臘文間的互動問題。這與一般翻譯自英文的希臘文文法書有明顯區隔,目的也是為了節省讀者的時間與心力。
四、 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷:
本書的第四個特色,是試圖表現出中文聖經譯本的翻譯與聖經希臘文之間的「距離」,所以引用了三種不同的中文聖經譯本的經文相互對照,並加以說明希臘文文法與中文的表達方式。這三種聖經譯本包括年代較為久遠,目前仍是相當普及的《和合本》;七○年代後各種中文聖經譯本中,翻譯風格接近《和合本》、強調準確表達原文的《恢復本》;以及2010 年出版的《和合本修訂版》。藉著直接對照希臘文與中文聖經譯本,一方面使讀者得以儘可能地接近希臘文的原意,也能發現中文語意的變遷現象。
最後特別要說明的是,本書與傳統希臘文的學習方式確有不同,用意只是幫助讀者以讀懂新約希臘文為主。因此,未在書中說明傳統希臘文教科書會提及的聽、說、讀、寫,或著詞性變化等內容。此外,本書提供從希臘文直接翻譯到中文的文法內容與說明,乃是要嘗試跳脫從希臘文經過英文再翻譯為中文的框架。雖然從英文來學希臘文也有一些優點,但對於許多英文不夠好的讀者來說並不實際。從整體的角度來說,華人發展出從希臘文直接翻譯到中文的文法書,是一個相當值得嘗試的方向。本書作為這個發展方向的先發者,盼能收拋轉引玉之效。因此,書中錯漏誤失之處在所難免,祈請讀者關愛指正。
本書特色
關於《新約聖經》希臘文的學習,對大部分的信徒、神學生與研究者來說,是一座無法跨越的大山。早期各類的簡易教材或英文的希臘文教科書,對大部分人學習希臘文的幫助仍然有限。近年來,有一些自英文翻譯為中文的希臘文教科書,無論是英文原著或中文翻譯者,都付出
了相當大的努力。例如,孟恩思著、潘秋松翻譯的《聖經希臘文基礎》(200)、華勒斯著、吳存仁翻譯的《中級希臘文文法》(2011)、孟恩思著、沈其光等翻譯的《聖經希臘文進階讀本》(2015)等。這些著作除了在內容廣度、深度與細緻度上大幅提升,同時也在中文表達...
作者序
華人基督徒學習希臘文的障礙與解決之道
2009 年前後的一個暑假,為了深入研究聖經的政治議題,我到臺灣的一所頂尖神學院選修了密集班的「聖經希臘文」。選修的過程中,每天平均花六小時、六親不認地苦讀希臘文,但是第二天的課堂考試都很不理想。學期結束之後,老師給我不及格的分數。我向老師強烈抗議評分標準的問題,他很好心地答應要更正成績讓我及格。我拒絕了他的好意,因為我認為是課程設計的問題,不是施捨分數的問題。畢竟,當時的我已經學過日文、法文、英文,而且學術成就得到國際學術界的肯定,怎可為了分數而折腰乞憐?從那個暑假之後,我決心重新自學,從西方網路書店購買了各種的希臘文教材。看完後,歷經兩年完成了啟示錄解經書《末世與啟示:啟示錄解析》(台南:臺灣教會公報社,2012),證明了一般華人基督徒可以自學聖經希臘文的,並且立刻應用在每日翻譯和解釋聖經上。2014年暑假,在教會牧師的鼓勵下,完成了第一份聖經希臘文輕鬆速成的教材(也是現在本書的第一份初稿,其中包含《約翰福音》的解經)。目的要讓華人基督徒能夠在四小時內,輕鬆學會聖經希臘文,不再經歷過往許多華人神學生學習希臘文的「死蔭幽谷」(他們大都絕望地戰死在這個死蔭幽谷裡)。
簡短的上課時數時,他們的反應都是「什麼!四小時就可以學會聖經希臘文?」大家都以為我什麼時候改行經營電視購物頻道,或者更糟糕的詐騙電話行業。的確,目前神學院的聖經希臘文(以下簡稱「希臘文」)課程,大都安排四個學期,或者至少要有四次暑期密集班,才能把初級和中級希臘文教完。修過這些課程的神學生常常稱呼「希臘」文是「學了就『死啦』文」,來形容這四個學期必修課的難度。而畢業以後,大部分的神學生卻又急著把希臘文忘得一乾二淨,好像不想再遇到這個仇人。他們因此無法將所學的應用在日常的讀經、教導和講道中,更遑論撰寫自己的新約書卷註釋書。
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。面臨著這雙重學習障礙,絕大多數神學院的神學生畢業後,都急著將希臘文「忘記背後」或著留在「死蔭幽谷」,期待新天新地來臨時不用再遇見希臘文。
以英文所著的希臘文教材,以美國最暢銷的文法書為例,Daniel B. Wallace 所寫的Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996),正文(不含附錄)就厚達764 頁。雖然後來為了濃縮成一學期課程所出版的The Basics of New Testament Syntax: An Intermediate Greek Grammar (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2000),頁數也有321 頁。對大部分華人基督徒而言,這兩本希臘文法書的閱讀分量和難度還是太高。
開授聖經希臘文課程多年的華人神學家吳存仁博士,曾翻譯了Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament,書名稱為《中級希臘文文法》(華勒斯著,吳存仁譯,臺北:中華福音神學院,2011)。這本書對於華人基督徒學習希臘文是一大福音,同時在中文的希臘文法書中也是一個具有時代意義的作品。但是這本書中大量陳述希臘文如何轉換為英文的問題,其實華人並不需要學;而根據這些希臘文法,中文的聖經經文該怎麼翻譯?當然,因為這本書是翻譯作品,我們無法強求譯者解決這些問題。不過這本書中的例句經文在翻譯為中文時,大多數就直接擷取《和合本》的翻譯,而與原文課本的修正提示不盡相符,也沒有完全與希臘文經文的每個字相對應。對於英文程度好的華人,閱讀英文原著可能比翻譯本來得輕鬆與精確;對於英文程度不太好的華人,閱讀上不見得會比較輕鬆,反而有可能以為《和合本》的翻譯就是希臘原文的意思。
本書是一本專為一般華人基督徒學習希臘文文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文外,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。本書將以Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament 為主,摘要其中重要的希臘文文法,並且將其例句翻譯成符合希臘文文法的中文經文;亦部分採用吳存仁博士翻譯成中文的英文文法名詞,以盡量維持不同翻譯本之間的一致性。
對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文,以及他們如何藉著《七十士譯本》瞭解舊約經文。至於有需要到國外留學或者撰寫國際神學論文的神學家而言,從本書入門,對於將來閱讀上述英文的希臘文教科書,也可順利銜接、事半功倍。
本書的編撰與修訂,得到政治大學宗教研究所的基督徒研究生與臺北貴格會合一堂神學生的鼓勵。他們勇於擔任本教材的試驗品,充分展現出基督徒的捨己精神。而他們每一個人驚人的學習與應用能力,更見證了本教材的實用性。另也提供相關教學資源在政治大學華人宗教研究中心網頁,歡迎各教會根據自己的傳統,改寫成合適於自身傳統的版本。不過仍建議讀者先參閱本書內容的說明與例句,以抓住核心要旨。願這本書得著神的恩惠平安,在華人基督徒學習希臘文的過程中,帶領我們「出埃及」、在曠野中「開道路和江河」、直接快速地進入希臘文聖經的「流奶與蜜」之地!
我們感謝政治大學華人文化主體性研究中心,對於本書出版的贊助。本書修訂工程浩大,是由張證豪負責,因此列為第一作者,也是通訊作者。本書偏差不足之處,在所難免。期待讀者以及聖經希臘文的華人教師,不吝來信指正,以嘉惠後學者。
政治大學政治系特聘教授
郭承天
華人基督徒學習希臘文的障礙與解決之道
2009 年前後的一個暑假,為了深入研究聖經的政治議題,我到臺灣的一所頂尖神學院選修了密集班的「聖經希臘文」。選修的過程中,每天平均花六小時、六親不認地苦讀希臘文,但是第二天的課堂考試都很不理想。學期結束之後,老師給我不及格的分數。我向老師強烈抗議評分標準的問題,他很好心地答應要更正成績讓我及格。我拒絕了他的好意,因為我認為是課程設計的問題,不是施捨分數的問題。畢竟,當時的我已經學過日文、法文、英文,而且學術成就得到國際學術界的肯定,怎可為了分數而折腰乞憐?從...
目錄
作者序/華人基督徒學習希臘文的障礙與解決之道
作者序/聖經多譯本對照閱讀與回歸「聖經原文」時代的來臨
本書特色
簡介
第一部分 聖經希臘文入門
第一章 搭配電子聖經工具的希臘文學習步驟
第一節 傳統希臘文的學習方式
第二節 希臘文輕鬆速成的學習方法
第三節 電子聖經工具簡介與操作範例
第二章 對聖經希臘文與聖經譯本的基本認識
第一節 聖經希臘文的演化史
第二節 聖經希臘文的文本與譯本的關係
第三節 聖經譯本的特色與翻譯原則
第三章 希臘文字母與符號
第一節 希臘文字母和發音
第二節 聲調符號與標點符號
第二部分 名詞系統I
第四章 名詞(Noun)概要
第五章 主格(Nominative)
第一節 主格的三個主要功能:作主詞、述詞、同位詞
第二節 文法上獨立的主格
第六章 呼格(Vocative)
第七章 間接受格(Dative)
第一節 間接受格常見的用法
第二節 間接受格專門的用法
第三節 間接受格少見的用法
第四節 間接受格其他的特別用法
第八章 直接受格(Accusative)
第一節 直接受格作為實名詞的用法
第二節 直接受格作為副詞的用法
第九章 所有格(Genitive)
第一節 所有格的形容用法(adjectival)
第二節 所有格表達分別用法(ablatival;奪格)
第三節 連接動作的所有格(verbal)
第四節 所有格的副詞用法(adverbial)
第五節 所有格跟著特定字詞的用法
第三部分 名詞系統II
第十章 冠詞(Article)
第一節 冠詞概要
第二節 原文帶有冠詞的各種用法
第三節 原文帶有冠詞的特殊規則—夏普規則(Sharp’s Rule)
第四節 原文不帶有冠詞的各種用法………………… 176
第五節 原文不帶冠詞的特殊規則—可威規則(Colwell’s Rule)
第十一章 代名詞(Pronoun)
第一節 代名詞概要
第二節 代名詞指明對象的一般用法
第三節 代名詞具有不同功能的各類用法
第十二章 形容詞(Adjective)
第一節 形容詞概要
第二節 形容詞的正常級、比較級與最高級
第三節 形容詞與名詞之間的關係與翻譯
第四節 形容詞的其他用法
第四部分 介系詞
第十三章 介系詞(Preposition)概要
第十四章 介系詞ἐν 與「在基督裏」、「在靈裏」
第一節 介系詞ἐν 的重要性
第二節 介系詞ἐν 的一般譯法
第三節 ἐν Χριστῷ(在基督裏)與ἐν πνεύματι ἁγίῳ(在聖靈裏)
第五部分 動詞
第十七章 動詞的人稱與數(Person and Number)
第一節 動詞的人稱
第二節 動詞的數
第十八章 動詞的語氣(Mood)
第一節 動詞語氣的概念
第二節 直說語氣(Indicative mood)
第三節 假設語氣(Subjunctive Mood)
第四節 祈願語氣(Optative Mood)
第五節 命令語氣(Imperative Mood)
第十九章 動詞的語態(Voice)
第一節 語態的概念
第二節 主動語態(Active)
第三節 被動語態(Passive)
第四節 關身語態(Middle)
第二十章 動詞的時態(Tense)
第一節 時態的概念
第二節 現在時態(present)
第三節 過去時態(Aorist Tense)
第四節 未來時態(Future Tense)
第五節 未完成時態(Imperfect Tense)
第六節 現在完成時態(Perfect Tense)
第七節 過去完成時態(Pluperfect Tense)
第六部分 不定詞與分詞
第二十一章 不定詞(Infinitive)
第一節 不定詞概要
第二節 用以修飾主要動詞的不定詞
第三節 作為名詞的不定詞
第四節 少見的獨立用法
第二十二章 分詞(Participle)
第一節 分詞概要
第二節 分詞作為形容詞(Adjectival Participles)的用法
第三節 強調動作的分詞(Verbal Participles)
第七部分 子句的語法
第二十三章 連接詞(Conjunction)
第一節 連接詞概要
第二節 連接詞表達邏輯關係的用法
第三節 連接詞作為副詞(adverbial)用法
第四節 連接詞作為實名詞(substantival)的用法
第二十四章 句法(Syntax of the Clause)概要
第一節 句法的基本概念
第二節 獨立子句的各種類型
第三節 附屬子句的各種類型
第二十五章 意願句(Volitional Clause)
第一節 意願子句的基本概念
第二節 表達命令的意願句
第三節 表達禁止的意願句
第二十六章 條件語句(Conditional Sentence)
第一節 有「條件式」連接詞的條件語句
第二節 沒有「條件式」連接詞的條件語句
第三節 四類的條件式語句
結語
參考書目
經文索引
中英名詞對照
作者序/華人基督徒學習希臘文的障礙與解決之道
作者序/聖經多譯本對照閱讀與回歸「聖經原文」時代的來臨
本書特色
簡介
第一部分 聖經希臘文入門
第一章 搭配電子聖經工具的希臘文學習步驟
第一節 傳統希臘文的學習方式
第二節 希臘文輕鬆速成的學習方法
第三節 電子聖經工具簡介與操作範例
第二章 對聖經希臘文與聖經譯本的基本認識
第一節 聖經希臘文的演化史
第二節 聖經希臘文的文本與譯本的關係
第三節 聖經譯本的特色與翻譯原則
第三章 希臘文字母與符號
第一節 希臘文字母和發音
第二節 聲調符號與...