✹ 啟明好評暢銷書改版,全新審訂文庫本推出 ✹
舉世聞名的劇作家與詩人莎士比亞,同時也是一名園藝大師。在他的著作中,提及登場的植物多達數百種。本書作者葛芮特奎利蒐集整理了莎劇中出現過的所有植物,以及該植物登場時的相關引文,搭配上藝術家長谷川純枝繪製的插圖,呈現出每種植物具體樣貌的細緻典雅。本書是一場文學、藝術與自然的美麗交匯,也是所有莎迷與植物愛好者的必備收藏。
本書作者和繪者花了十年時間研究莎士比亞著作,以嚴謹的考據整理出其中提及的所有花草植物。這是第一本、也是唯一一本幾乎將莎劇中曾出現過的所有植物完整羅列呈現的書籍,收錄植物包括花、水果、穀、草、樹、藥草、種子、蔬菜等,總數超過一百八十種。
而在書末的「植物名稱釋義」章節中,則一一介紹各種植物之特色,也闡述了許多莎翁運用植物玩弄文字遊戲、創造深刻譬喻的高明技巧,讓本書不只是一本能夠認識與瞭解植物的工具書,更帶有以獨特視角切入理解莎士比亞著作的文學樂趣。
各界盛讚
設計精美,令人愛不釋手,這本書不僅教你如何真正理解莎士比亞,更讓文學進入你家廚房、客廳與陽台。——耿一偉 (台北藝術大學戲劇系兼任助理教授)
本書對於出現在莎士比亞作品中的花草,做了極為詳盡的介紹與導覽。——紐約時報
本書有著令人驚豔的插畫,並搭配上莎士比亞美麗的(有時,超級下流的)對話。——Paste Magazine
每個植物都有幾乎一整頁(甚至超過)的精緻全彩插畫,而對話的出處皆援引齊全。無論是自然愛好者、一般讀者或學生,不管是查找資料或純粹閱覽,都可以享受閱讀本書的樂趣。——Booklist
作者簡介:
葛芮特.奎利Gerit Quealy
演員出身,曾演出ABC公司的《Ryan’s Hope》等電影與電視作品,以及多齣當代舞台劇和莎劇,包括與羅伯特.西恩.雷納德(Robert Sean Leonard)合演的《羅密歐與茱麗葉》。約二十五年前,她投身寫作與研究的領域,此後便一直奉行文藝復興時期「透過有樂趣的事物學習」(Learning through delight)的信條。
身為記者的她,曾在《紐約時報》、《鄉村生活》、《赫芬頓郵報》、《婦女節》、NBC的《時尚正夯》(Style Goes Strong)及多家園藝雜誌上,發表過有關娃娃屋、鳥舍、美妝、布朗尼蛋糕和新娘的採訪報導。她也熱衷於研究古代文書,還曾找到過菲立普.賀伯特(Philip Herbert,他是莎士比亞「最好的兄弟」之一,莎翁的《第一對開本》即是題獻給他)的一封親筆函。目前她正在研究伊莉莎白女王的環保措施對環境的影響,以及製作好幾個涵蓋婦女史與時裝等題材的電視影集。
繪者
長谷川純枝Sumié Hasegawa-Collins
生長於日本,畢業於東京的日本女子藝術學院,在日期間曾入選為十大平面設計師,爾後在紐約的「時裝學院」研習紡織品設計。她在日本的Kakune設計公司工作時,曾獲日本「國家包裝設計比賽」首獎。後來進入紡織品設計領域,除了為許多舞台劇設計服裝,也曾參與包括橫濱的野毛節(the Noge Festival)和以色列的耶路撒冷節等。
兒時的她對莎士比亞並不熟悉,直至長大後遷居紐約,看見許多不同形式的戲劇,才開始逐漸認識莎士比亞這號人物。她描繪莎翁筆下植物的構想大約始自一九八五年,當時她丈夫參與的「邦德街劇場」製作了一齣名為《莎翁派對》的新戲,匯集了莎劇中的多幕場景,並在市內及各地巡演。她在為了替該劇製作服裝而研究劇中情景時發現,莎翁經常在劇本中提及各種植物與花卉。
於是,她便在於紐約擔任紡織品設計師的期間,花了將近十年時間研究並繪製本書中的植物。由於當時沒有網路,除了多次前往紐約植物園之外,她也曾數度飛往倫敦,到邱園和多家圖書館進行研究。
自本書出版以來,她完成了一本兒童繪本《頑皮貓奧莉薇》(Olivia ,the Mischievous Cat),並已經開始撰寫另外一本。目前居住於紐澤西州的波哥大。
譯者簡介:
蕭寶森
台大外文系學士,輔大翻譯研究所碩士,曾任報社編譯及大學講師,現為自由譯者,譯作包括《蘇菲的世界》(智庫版﹚、《森林祕境》、《樹之歌》等十餘部。
譯文賜教:slaudrey@ms35.hinet.net
章節試閱
律師們宣稱莎士比亞是個訟師,醫師們認為他曾經受過醫學訓練,演員們也將他視為同業,士兵、水手和天文學家都將他當成自己人。因此,也難怪園藝行家會認為莎士比亞既然在作品中頻頻提及各種花草樹木,想必也是一位園藝大師。
對莎士比亞讚美有加的另一劇作家班・強生(Ben Jonson)曾說他「不僅僅屬於一個時代,而是屬於所有時代。」其實他大可以加上一句:「屬於所有行業。」班・強生在一六二三年時曾經預言:「這位不朽詩人的作品和才智很可能比史上任何一位作家都更受歡迎、更為人所研讀。」如今看來,此言果然不虛。
正如莎士比亞的作品像是落入時間沃土的種子,開花結果,生生不息,這些作品本身對許多植物而言也是一方沃土。園藝學家、園藝愛好者和喜愛大自然的人士都對莎士比亞在他的劇作和十四行詩中所提到的各種花卉、水果、穀物、禾本科作物、種籽、野草、植物、樹木、藥草、香料和蔬菜感到著迷。他在作品中明確提到植物的地方約有一百七十五處,籠統提及或評論種植、整枝、嫁接、除草、播種的方法以及民俗傳說和頌詞的地方自是更多:
於樹中見喉舌,於溪流見書,於石頭見訓誡,觸處得良教。
在他筆下,即便是植物的黑暗面——無論是危險的毒藥、刺人的蕁麻與荊棘或來意不善的「伯南樹林」——也都令人沉醉。
我將不會害怕毀滅和死亡,
除非伯南樹林來到「丹希南」。
(I will not be afraid of death and bane,
Till Birnam forest come to Dunsinane.)
他的作品中處處可見植物的蹤影。上述引文中的bane雖是一個簡單的押韻詞,但無疑也是Wolfsbane(附子草)或Henbane(天仙子)——與《馬克白》的黑暗世界十分契合的兩種毒草——的簡寫。
如何使用本書
除了杰拉德的《藥草誌》之外,本書主要的根據還有亨利・伊拉康牧師(Canon Henry Ellacombe)在十九世紀中期到末期所編纂的《莎士比亞的植物和園藝知識》(The Plant-lore & garden-craft of Shakespeare)。這位名字取得恰如其分的牧師在當年沒有網路的情況下翻遍所有莎劇,把每一段提到植物的文句都找了出來!(雖然漏了一些,但已經非常少了)。此外,我們也參考了薇薇安・湯馬思(Vivian Thomas)和妮姬・費克勞斯(Nicki Faircloth)合著的《莎士比亞的植物與花園辭典》(Shakespeare’s Plants and Gardens: A Dictionary,屬於Arden系列),其中涵蓋了較多的一般性參考資料以及園藝術語,例如剪枝、犁地、嫁接、描述氣味的用語等,甚至還包括一種名為flap-dragon的搶葡萄乾遊戲(呵,那個年代可做的事不多)。
我們的目標是讓每一種植物除了名字之外,也有一張「臉」,並附上所有相關的引文,讓你能夠更加了解莎士比亞的「內心世界」。我預期有人會對我們所選的某些植物有意見,或者指出我們遺漏了哪一段引文。但就像前述《馬克白》引文中的bane(毒藥)那個字一般,當你發現goose一字原來是gooseberry的簡稱,用來表達you look a little green(你看起來有點青澀)的意思(因為鵝莓是綠色的)時,你會覺得很有意思。莎劇中充滿了這類耐人尋味的植物,就等著你我來尋寶。
然而,你也可以純粹享受這本書所帶來的樂趣:你可以很快在書中找到一段有關玫瑰的引文給你最愛的羅絲(Rose)阿姨,挑幾句吟誦花草、旋律輕快的台詞獻給你的愛人,或者找到一句與植物有關的話語來罵你的敵人。如果你的好友特別喜歡某種植物或花卉,你也可以找到相關的文句送給他(她)。此外,你可以根據你最喜歡的戲劇或角色來規劃你的庭園,也可以根據每種花草所代表的意涵選擇合適的花束送人,例如肉荳蔻、萬壽菊和薑花表示「敞開心胸,接納生命的各種滋味」,芭蕉、薺菜和大甜蘋果則代表「身體與靈魂的療癒」。
關於詩詞方面,除了莎翁的十四行詩之外,本書也納入了他的《維納斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)、《露克麗絲》(Lucrece,根據一五九四年初版的書名頁,此詩標題並沒有The Rape of等字,因此不應譯為《露克麗絲失貞記》)、《鳳凰與斑鳩》(The Phoenix and the Turtle)、《情女怨》( A Lover’s Complaint)等詩,以及《激情的漂泊者》(The Passionate Pilgrim)當中的五首詩,因為根據學者們的考證,這本詩集中似乎只有這五首詩是真正出自莎士比亞筆下。
莎士比亞的問題在於我們對他太過熟悉了,因此可能會習焉不察,就像我們有時候可能會因為某個好友或家人一直都在我們身邊而忽略或忘記他(她)的存在。就連小小孩似乎都知道To be or not to be這句話,儘管他們並不知道其中的意涵。因此,莎劇已經成為我們的文化根深蒂固的一部分。然而,當你停下腳步,安靜片刻,聞聞那些花朵的香味,莎士比亞的思想、概念或情感可能會滲入你的生命,甚至撼動你的世界。詩人羅伯特・格雷夫斯(Robert Graves)說得妙:「儘管大家都說莎士比亞非常出色,但他令人矚目之處就在於他真的非常出色。」
大自然以他的巧思為榮
欣然以他的文句來妝點她的姿容
——班・強森(Ben Johnson),莎士比亞的《第一對開本》(First Folio)
律師們宣稱莎士比亞是個訟師,醫師們認為他曾經受過醫學訓練,演員們也將他視為同業,士兵、水手和天文學家都將他當成自己人。因此,也難怪園藝行家會認為莎士比亞既然在作品中頻頻提及各種花草樹木,想必也是一位園藝大師。
對莎士比亞讚美有加的另一劇作家班・強生(Ben Jonson)曾說他「不僅僅屬於一個時代,而是屬於所有時代。」其實他大可以加上一句:「屬於所有行業。」班・強生在一六二三年時曾經預言:「這位不朽詩人的作品和才智很可能比史上任何一位作家都更受歡迎、更為人所研讀。」如今看來,此言果然不虛。
正如莎士比...
作者序
前言——海倫・米蘭(Helen Mirren)
這本優美的書冊中既有莎士比亞作品中提及植物的文字,也包含了相關的植物資訊,對於既熱愛莎士比亞也鍾情園藝的我而言,乃是兩者的美妙結合。能親眼目睹莎劇中每一種花草樹木——尤其是那些比較不為人所知的植物芳容,是很有意思的一件事,對了解莎劇也頗有助益。
我對園藝的愛好始自我在史特拉福的「皇家莎士比亞劇團」擔任演員的時期。當時,我感覺劇中所提到的草木似乎在某種程度上和現實生活中的植物融合了。從此,我便開始喜愛鄉間的一切:那金黃碧綠的大地、四季不同的色澤與質地、潮溼的泥土氣息以及那些芳香撲鼻的野花。
雙手沾染著泥土,深入草木的根部,體會植物生長的喜悅,每一種經驗都令人興奮。莎劇中的人物克瑞西達(Cressida)曾說:「快樂的精髓在於做事的過程。」(Joy's soul lies in the doing)。此言果然不虛。
大自然已經成為我的愛好,也是我的仙丹妙藥。因此設法親近大自然,對我而言比什麼都重要(我在立陶宛拍攝電影《伊莉莎白一世》期間甚至在我的拖車外面造了一座花園)。它讓我得以滿足我對孤獨的渴求。
因此,看到這本裝幀典雅的書籍中既有莎士比亞作品中所有提及植物的文字,又有精美的花草圖畫,真是令人喜出望外。獨處時你可以一卷在手,親炙每一種植物的風采。你會覺得自己幾乎可以碰到它們的枝葉或嗅到它們的氣味,甚至可能會想要伸手觸摸薔薇的刺或牛蒡那毛茸茸的花冠(希望如此!)。我很高興我的園子裡所種的洋橄欖,也曾經出現在六部莎劇以及第一百〇七首十四行詩中。那一行詩句是這麼寫的:「象徵和平的洋橄欖枝將永世長存。」
前言——海倫・米蘭(Helen Mirren)
這本優美的書冊中既有莎士比亞作品中提及植物的文字,也包含了相關的植物資訊,對於既熱愛莎士比亞也鍾情園藝的我而言,乃是兩者的美妙結合。能親眼目睹莎劇中每一種花草樹木——尤其是那些比較不為人所知的植物芳容,是很有意思的一件事,對了解莎劇也頗有助益。
我對園藝的愛好始自我在史特拉福的「皇家莎士比亞劇團」擔任演員的時期。當時,我感覺劇中所提到的草木似乎在某種程度上和現實生活中的植物融合了。從此,我便開始喜愛鄉間的一切:那金黃碧綠的大地、四季不同的色澤與質地、潮溼的...
目錄
目次
前言——海倫・米蘭
引言
莎劇中的植物圖像與相關引文
謝辭
植物名稱釋義
目次
前言——海倫・米蘭
引言
莎劇中的植物圖像與相關引文
謝辭
植物名稱釋義