顔艾琳《骨皮肉》全新中英國際雙語版
「愛情非霜淇淋。
你說,也不全然固定
或者流動
那麼,在這間小小的房裡,
空氣中填塞的是什麼?
狡黠的你賊賊答我:
欲望是甜的,
而房間是方糖。
因此,
我們互相調劑
彼此的體味」
《骨皮肉》(Bone Skin Flesh)是臺灣詩人顏艾琳的代表作,於1997年首次出版時,便以其對女性特質的坦率探索和一系列情慾詩,在文壇掀起廣泛討論。顏艾琳被譽為臺灣第一位出版一系列情慾詩的女性詩人,她的作品深入挖掘性別與慾望的議題,對讀者、公共論述及當代文學研究產生了深遠影響。
這本詩集共分為六個章節,包括:「黑暗溫泉」、「單性情人日」、「超級販賣機」、「空體賦」、「隱隱燃」和「寄給憂鬱的一封信」。詩作充滿有形的質感,不僅描繪了身體與世界的互動,更細膩呈現了慾望、情感、清醒與夢境的紋理。她的詩歌創造了新的世界,或者說,以嶄新的方式讓我們感受這個世界;它們不是輕輕流淌而過,而是「在你之中、在你之上、自你而生」。
譯者簡莉芳(Jenn Marie Nunes)將顏艾琳的詩作視為一種「深刻而黏稠的樂趣」,並指出其作品具備「Gurlesque」詩學的特質。這種詩學以滑稽或公然嘲弄的方式展現女性特質,即使冒著怪誕的風險,也要動搖被接受的女性行為和語言基礎。
然而,她的詩又超越了典型的「Gurlesque」風格,融入了一種不常傾向的溫柔、龐克式的真誠,以及對女性的崇敬,無論是母親、情人或老婦,甚至她們共享的孤獨與憂鬱。
///
Bone Skin Flesh is the landmark work of Taiwanese poet Yen Ai-Lin. First published in 1997, it drew wide attention for its candid exploration of femininity and its groundbreaking series of erotic poems, making Yen the first female poet in Taiwan to publish such a body of work. Her poetry delves into gender and desire, leaving a lasting impact on readers and contemporary literary discourse.
Divided into six sections, the collection brims with visceral textures—bodies entangled with the world, desire and emotion interwoven with wakefulness and dreams. Rather than passing lightly, the poems take root “in you, on you, and out of you.”
Translator Jenn Marie Nunes calls Yen’s work a “profound and sticky pleasure,” noting affinities with Gurlesque poetics: a bold performance of femininity that risks the grotesque. Yet Yen’s voice extends beyond, blending tenderness, punk sincerity, and reverence for the feminine in its many forms.
作者簡介:
書籍裝幀
黃千芮 Connie huang
生於新莊,平面設計師、詩人,其裝幀讓閱讀體驗包含了觸覺與視覺。獨立出版詩集《當你想起時》(2022)、《越來越靠近》(2018)、《你有沒有想要遺忘的事情》(2017)
www.conniehuangstudio.com
各界推薦
名人推薦:
「顏艾琳來自臺灣的大南方,然而在文學領域,她抹去一切刻板印象,沒有什麼民粹鄉土需要堅持,她是人性的原鄉詩人,強調人性價值,善用她文字的魅力,不斷實驗開拓新境界,使她成為臺灣中生代最有創意而成就斐然的詩人之一,受到文壇重視以及讀者的擁戴。」——鄭愁予
「我感覺顏艾琳的這輯詩是幾十年來情色作品的『總顛覆』,她真的做到了言人之未曾言,言人之未敢言,言人之不好意思言。」——瘂弦
「顏艾琳的詩新潮、大膽、潑辣,像脫俗離群的蜜蜂自採花蜜,充溢奇思妙想,將思想和藝術的成就規置於反叛和顛覆之境,拓出嶄新的思維和藝術空間。作為一道奇特的風景線,她的詩極具激情和熱望,得到讀者異乎尋常的讚美。」——古繼堂
名人推薦:「顏艾琳來自臺灣的大南方,然而在文學領域,她抹去一切刻板印象,沒有什麼民粹鄉土需要堅持,她是人性的原鄉詩人,強調人性價值,善用她文字的魅力,不斷實驗開拓新境界,使她成為臺灣中生代最有創意而成就斐然的詩人之一,受到文壇重視以及讀者的擁戴。」——鄭愁予
「我感覺顏艾琳的這輯詩是幾十年來情色作品的『總顛覆』,她真的做到了言人之未曾言,言人之未敢言,言人之不好意思言。」——瘂弦
「顏艾琳的詩新潮、大膽、潑辣,像脫俗離群的蜜蜂自採花蜜,充溢奇思妙想,將思想和藝術的成就規置於反叛和顛覆之境,拓出...
章節試閱
黑暗溫泉
如果生活很累
道德很輕,
那麼,
卸下一切
投入黑暗中吧!
黑暗中的底層
是我在等待。
為了誘引你的到來
我將空氣搓揉──
成秋天森林的乾爽氣味,
適合助燃
我們燃點很低的肉體。
讓你來汲取我的溫潤吧!
即使再深的疲倦
都將在黑暗的溫泉裏,
洗褪。
Dark Hot Springs
If life is so tired
and virtue so light, then,
take it all and
toss it into the black!
The bottom of the darkness is me waiting
to tempt you down.
I’ll stroke the air into autumn forest’s crisp breath, ready to set alight
our smoldering flesh.
Come draw from my depths!
Even if your exhaustion runs deeper, all is washed away in my dark
hot springs.
///
超級販賣機
我覺得飢渴。
我投下所有的錢,
它什麼也沒給我。
我只好把手腳給它
又將頭遞過去
但還不夠。
我繼續讓它吞噬其它的肢體,
它仍舊不給我任何東西。
最後我把靈魂也投給了它。
它吐出一副骸骨
並漠然顯示
「恕不找零」
Super Vending Machine
I feel hungry and thirsty.
I drop in all my money, and it gives me nothing.
I’d best give it my hands and feet
and hand over my head
but it’s still not enough.
I continue to let it swallow my limbs, but even then it won’t give me a thing.
Finally, I take my soul and drop it in. It spits out a skeleton
and mechanically blinks
“Sorry no change”
///
迷路的基因
智弱的母親,閉著眼
懷起她的第一胎;
一個謎題。
胎兒在羊水內泅游,
不安地吸食
母親憂傷的血水。
母親在黑暗的巷弄
追蹤著那夜的真相。
而「真實」,
在鄰人的牙齒中咀嚼,
成為午後談話的
一口 痰。
Gene for Getting Lost
A naïve mother, with eyes shut tight conceives her first child,
a riddle.
The embryo swims in amniotic fluid, restlessly suckling
mother’s thin, grief laden blood.
In a dark alley, the mother
pursues the truth of that night.
But “truth,”
chewed between a neighbor’s teeth, becomes a gossip’s
mouthful of spit.
黑暗溫泉
如果生活很累
道德很輕,
那麼,
卸下一切
投入黑暗中吧!
黑暗中的底層
是我在等待。
為了誘引你的到來
我將空氣搓揉──
成秋天森林的乾爽氣味,
適合助燃
我們燃點很低的肉體。
讓你來汲取我的溫潤吧!
即使再深的疲倦
都將在黑暗的溫泉裏,
洗褪。
Dark Hot Springs
If life is so tired
and virtue so light, then,
take it all and
toss it into the black!
The bottom of the darkness is me waiting
to tempt you down.
I’ll stroke the air into autumn forest’s crisp breath, ready to se...
目錄
• 譯者序 (Translator’s Preface)
• 一 黑暗溫泉 (I Dark Hot Springs)
◦ 獸 (Animal)
◦ 度冬的情獸 (Wintering Love Animals)
◦ 塊狀欲望 (The Stuff of Desire)
◦ 黑暗溫泉 (Dark Hot Springs)
◦ 水性 (Aqueous)
◦ 淫時之月 (Wee Hours of the Moon)
◦ 善後工作 (Aftermath)
◦ 飢餓的夜 (Hungry Night)
• 二 單性情人日 (II Single on Valentine’s Day)
◦ 史前記憶 (Prehistoric Memory)
◦ 衣服的聯想 (Clothing Connotations)
◦ 瑪麗蓮夢露 (Marilyn Monroe)
◦ 單性情人日 (Single on Valentine’s Day)
◦ 青春期與其後 (Puberty and Beyond)
◦ 亞當的蘋果核 (Adam’s Apple Core)
◦ 孤獨城堡 (Solitary Castle)
◦ 食耳 (Earful)
• 三 超級販賣機 (III Super Vending Machine)
◦ 速度 (Speed)
◦ 劇場 (Theater)
◦ 超級販賣機 (Super Vending Machine)
◦ 魘事 (The Stuff of Nightmares)
◦ 巨鯨的自卑論 (Whale’s Inferiority Complex)
◦ 虛無之調 (In the Key of Nothingness)
◦ 關於道德二則 (Two Principles of Morality)
◦ 夜的兩種說法 (Two Ways of Saying Night)
• 四 空體賦 (IV Empty Body)
◦ 上去或下來 (Going Up or Coming Down)
◦ 探測一朵蘭花的心意 (Detecting an Orchid’s Intent)
◦ 午夜索隱 (Midnight’s Secret)
◦ 未成品裝潢 (Minor Adornments)
◦ 關於憂鬱 (Regarding Melancholy)
◦ 夜裡城堡 (Night Castle)
◦ 空體賦 (Empty Body)
• 五 隱隱燃 (V Faint Spark)
◦ 隱隱燃 (Faint Spark)
◦ 寒食 (Cold Food Festival)
◦ 抽象三圖 (Three Abstract Images)
◦ 流浪漢 (Vagrant)
◦ 暑雨 (Summer Rain)
◦ 星期五、禮拜二 以及星期日 (Friday, Tuesday, and Sunday)
◦ 她們被夢著 (They’ve Been Dreamed)
◦ 暗夜 (Dark Night)
◦ 黑牡丹 (Black Peony)
◦ 雛樹 (Sapling)
◦ 迷路的基因 (Gene for Getting Lost)
◦ 慾望在夜的暗潮,上岸 (Desire, in the Undercurrent of Night, Washes Ashore)
• 六 寄給憂鬱的一封信 (VI A Letter to Melancholy)
◦ 後來,以後 (After That, After This)
◦ 蚌 (Clam)
◦ 寄給憂鬱的一封信 (A Letter to Melancholy)
◦ 鬧鐘 (Alarm Clock)
◦ 冷茶心情 (An Iced Tea Mood)
◦ 蟹居 (Crab Shell)
◦ 寂寞一種 (One Kind of Loneliness)
◦ 梅雨 (Monsoon Season)
• 譯者序 (Translator’s Preface)
• 一 黑暗溫泉 (I Dark Hot Springs)
◦ 獸 (Animal)
◦ 度冬的情獸 (Wintering Love Animals)
◦ 塊狀欲望 (The Stuff of Desire)
◦ 黑暗溫泉 (Dark Hot Springs)
◦ 水性 (Aqueous)
◦ 淫時之月 (Wee Hours of the Moon)
◦ 善後工作 (Aftermath)
◦ 飢餓的夜 (Hungry Night)
• 二 單性情人日 (II Single on Valentine’s Day)
◦ 史前記憶 (Prehistoric Memory)
◦ 衣服的聯想 (Clothing Connotations)
◦ 瑪麗蓮夢露 (Marilyn Monroe)
◦ 單...