伊拉克呀,喪葬的國度,
從歷史黎明到最後炸彈,
伊拉克呀,你一直在流血。
死亡是我們的名字。
生命
只能羞澀翻滾。
✽本書收錄近百年間具代表性的伊拉克現代詩人44位,詩作共100首,可從中瞭解伊拉克詩的獨特風貌。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
「每當日出,航行底格里斯河的船載著我們一些屍體。
每天,公墓增加五十個夢想。」
本書收錄近百年間具代表性的伊拉克現代詩人44位,詩作共100首,自穆汗默德.馬赫迪.傑瓦希里(b.1899)至阿里.馬默德(b.1983),可從中瞭解伊拉克詩的獨特風貌。尤其是伊拉克在20世紀跨越到21世紀,歷經80年代的兩伊戰爭,90年代的波斯灣戰爭,接著因生化武器疑案調查延續到20世紀末導致2003年美伊戰爭,爾後伊斯蘭國崛起,2014年從敘利亞跨國入侵伊拉克北部摩蘇爾市。四十年來,伊拉克幾無寧日。由本書更能體會到戰亂帶給人民的苦難、對人性的戕害,值得警惕。
作者簡介:
編著/雅逖.阿爾巴卡特(Ati Albarkat)
出生於伊拉克烏魯克,詩人、小說家、報人、律師。1996年留學美國研究英語文學,為國際非營利組織工作後,經歷許多國家,再回到伊拉克念法律,取得律師資格。已出版10本書,詩作被譯成數種語言。為數個國際聯盟和組織的會員,屢參加世界各地詩歌節朗誦詩。
譯者簡介:
李魁賢(Lee Kuei-shien)
從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。
章節試閱
【骨骸袋 Bag of Bones】
運氣多麼好!
她找到他的骨骸。
頭蓋骨也在袋裡
袋在她手裡
和其他袋一樣
在其他顫抖的手裡。
他的骨骸,和千萬骨骸一樣
在大眾墓地裡,
他的頭蓋骨,不像任何其他頭蓋骨。
兩個眼睛或眼窩
看到太多,
兩個耳朵
聽音樂
聽到自己的故事,
一個鼻子
從未聞到清潔空氣,
一張嘴,像裂隙,
他吻她時不是這個樣子
那裡,靜悄悄,
不是這裡
頭蓋骨和骨骸和灰塵喧囂
挖出問題了:
在黑暗扮演一切沉默的地方
死對這一切死者意味什麼?
在所有這些空蕩蕩的地方
如今遇到所愛的人意味什麼?
在出生的時機
母親給你的
一把骨頭
在死亡的時機
又還給她嗎?
離開時沒出生或死亡證明
因為獨裁者取你生命
沒有給你收據。
獨裁者也有頭蓋骨,
巨大的一個。
這本身解答一個數學問題
一位死者乘數百萬
就等於祖國
獨裁者是偉大悲劇的導演。
他也有觀眾,
觀眾給他鼓掌
直到骨骸開始咯咯響――
袋內的骨骸,
整袋終於在她手裡,
不像失望的鄰居
還沒找到她自己的。
---
【痛苦的信念 Painful Beliefs】
1
像是無心繪出腳鐐在陳述結束時散發
像是被下毒的花園在沙漠前顫抖,
像鐘在聾人節失聲,
像這個那個
我用截肢的手指指向我的孤獨。
2
我是:
在《你是誰?》概述的黃皮書中結束的詭計
朝向我沒有進展的黑暗。
對聆聽人造蘆葦的群眾開放的空虛遺產。
在人民末端雙膝下跪提問的奴隸;
(到底,我自己是哪一位):
缺席會講話嗎?
他說:
孤獨,也一樣。
會命令和禁止。
而命令和禁止是語言。
我說:
這是在人之間不能談的語言。
他指著自己的胸口,
說道:
除了我,都不是人?
3
像廣大無邊的沉默在播放病態喇叭,
在昏昏欲睡的耳朵內
我捍衛我的孤獨。
---
【寄自埋設地雷城市的短簡 Short Letters from a booby-trapped city】
1
在血腥新聞結束時
我們像蛆蟲垂死。
我們望一眼巴格達,
成為汽車殘骸,
那,才數秒前,載著
……父親,
或全家。
2
用單手,
你拍打自己驚駭的臉頰。
用單手,
你搬運兄弟的靈柩。
用單手,
你的姊妹,
或是剩下的任何人
在這條荒涼的街道上,
寫你的訃聞,
於塵土。
3
鎮上沒留下公墓。
……。
這塊和平土地
全部變成大理石大塊地板,
埋葬土地。
4
這些喪葬的意義
超越痛苦的侷限。
毀掉存在
和滅絕之間的
邊界。
5
每當日出,
航行底格里斯河的船
載著我們一些屍體。
……。
每天,
公墓增加五十個夢想。
……。
每個夜晚,
有一新家庭關閉
6
每次死神劃上數字,
直到復仇在我們家裡蔓延,
還要收割更多。
7
家庭繁榮的十條街
會在節日被屠殺,
利用種族怒火燒烤,
這個國家的遺骸。
使他們可被習於戰爭的
惡魔吃掉。
8
不……不要逃跑!
無論你把夢想帶到哪裡,
你還是在子彈火線上。
9
兒子呀:
不要去街上,
在家裡玩。
――可是父親,
家在哪裡?
10
巴格達,哈里發的城市,
他們轟炸宣禮塔,
毀掉你將來的夢想,
和可能還會恢復的榮耀。
【骨骸袋 Bag of Bones】
運氣多麼好!
她找到他的骨骸。
頭蓋骨也在袋裡
袋在她手裡
和其他袋一樣
在其他顫抖的手裡。
他的骨骸,和千萬骨骸一樣
在大眾墓地裡,
他的頭蓋骨,不像任何其他頭蓋骨。
兩個眼睛或眼窩
看到太多,
兩個耳朵
聽音樂
聽到自己的故事,
一個鼻子
從未聞到清潔空氣,
一張嘴,像裂隙,
他吻她時不是這個樣子
那裡,靜悄悄,
不是這裡
頭蓋骨和骨骸和灰塵喧囂
挖出問題了:
在黑暗扮演一切沉默的地方
死對這一切死者意味什麼?
在所有這些空蕩蕩的地方
如今遇到所愛的人意味什麼?
在出...
作者序
譯序/李魁賢
以前巴爾幹半島有歐洲火藥庫之稱,第二次世界大戰結束後,中東地區形成另一個火藥庫,而這隨時引爆的中心點就在伊拉克。從上世紀80年代兩伊(伊拉克和伊朗)戰爭(1980年9月至1988年8月20日),90年代波斯灣戰爭(伊拉克入侵科威特,1990年8月2日至1991年2月28日,接著因生化武器疑案調查延續到20世紀末),導致2003年美伊戰爭(2003年3月20日至2011年12月18日),然後伊斯蘭國崛起,2014年6月6日,從敘利亞跨國入侵伊拉克北部摩蘇爾市。四十年來,伊拉克幾無寧日。
2003年美國攻打伊拉克時,布希和海珊利用媒體互相嗆聲,我很想知道伊拉克詩人的心聲,就開始大量閱讀伊拉克詩作,同時策劃一個《伊拉克詩選》,翻譯10位詩人作品20首,發表在《文學台灣》第47期(2003年秋季號),由此深切體會到伊拉克現代詩異質的存在,也在當時《Taiwan News總合週刊》寫過短文〈伊拉克詩人的聲音〉和〈庫德人圓夢的機會〉,後來分別收入台北縣政府文化局出版的《李魁賢譯詩集》第三冊(2003年)和散文集《詩的越境》(2004年)。
基於此機緣,在策劃2016年淡水福爾摩莎國際詩歌節時,邀請到伊拉克詩人雅逖.阿爾巴卡特(Ati Albarkat)與會,就開始和他商討合作編譯介紹伊拉克詩作,給台灣讀者的計畫。在淡水詩歌節見面再度確定後,雅逖在伊拉克和僑居地美國兩地來回奔波的百忙中,陸續把選詩傳給我,經過半年的努力,終於完成這本《伊拉克現代詩100首》。就伊拉克詩人本身立場和觀點編選,呈現伊拉克人民的苦難,深具詩性現實和伊拉克社會現實交揉並列的系統性,在進行翻譯過程中經歷一次又震撼又愉快的經驗,願與讀者共享。
2017.03.29誌
譯序/李魁賢
以前巴爾幹半島有歐洲火藥庫之稱,第二次世界大戰結束後,中東地區形成另一個火藥庫,而這隨時引爆的中心點就在伊拉克。從上世紀80年代兩伊(伊拉克和伊朗)戰爭(1980年9月至1988年8月20日),90年代波斯灣戰爭(伊拉克入侵科威特,1990年8月2日至1991年2月28日,接著因生化武器疑案調查延續到20世紀末),導致2003年美伊戰爭(2003年3月20日至2011年12月18日),然後伊斯蘭國崛起,2014年6月6日,從敘利亞跨國入侵伊拉克北部摩蘇爾市。四十年來,伊拉克幾無寧日。
2003年美國攻打伊拉克時,布希和海珊利用媒體互相嗆聲,...
目錄
譯序
穆汗默德.馬赫迪.傑瓦希里 Muhammad Mahdi Al-Jawahiri
納姬珂.馬萊卡 Nazik Al-Malaika
阿卜杜.瓦哈布.貝雅逖 Abdul Wahab al-Bayati
拜德爾.沙基爾.塞雅伯 Badr Shakir al-Sayyab
布倫德.海達里 Buland al-Haydari
馬莫德.布雷侃 Mahmoud al-Braikan
穆札法爾.納瓦布 Muzaffar Al-Nawab
薩迪.約塞夫 Saadi Yousef
法德希爾.阿蘇瓦伊 Fadhil al-Azzawi
謝科.貝卡斯 Sherko Bekas
伊薩.哈山.雅希理 Issa Hassan Al-Yasiri
薩爾貢.博魯斯 Sargon Boulus
法吉.卡里姆 Fawzi Karim
薩拉赫.法伊克 Salah Faik
阿卜度卡拉姆.卡西德 Abdulkareem Kasid
法魯克.薩隆姆 Farouq Salloum
賈巴爾.科瓦茲 Jabbar Al-Kouwaz
查維基.阿卜德拉美雅 Chawki Abdelamir
葉海亞.薩馬威 Yahia Al-Samawy
哈札爾.阿爾馬吉棣 Khazal Almajidi
穆尼安.阿爾法卡 Muniam Alfaker
塔列布.阿卜度.阿齊茲 Taleb Abdul Aziz
艾哈邁德.馬塔爾 Ahmed Mattar
阿德南.薩耶傑 Adnan al-Sayegh
哈密德.蓋希姆 Hameed Qassim
哈立德.馬立 Khalid Al-Maaly
哈桑.慕特拉克 Hassan Mutlak
札埃姆.納塞爾 Zaeem Nassar
阿卜杜拉米爾.賈拉斯 Abdulamir Jarass
鄧雅.米哈伊 Dunya Mikhail
阿哈馬德.阿卜度胡塞因 Ahmad Abdulhusain
阿里.米茲赫 Ali Mizher
巴西姆.富拉特 Basim Furat
哈立德.穆諦拉克 Khalid Mutlaq
穆辛.拉姆里 Muhsin Al-Ramli
荔姆.凱絲.庫巴 Reem Kais Kubba
席楠.安東 Sinan Antoon
阿卜度.哈迪.薩多恩 Abdul Hadi Sadoun
雅逖.阿爾巴卡特 Ati Albarkat
納喜勒.葛諦樂 Nassire Ghadire
阿立夫.薩義狄 Arif Al-Saaidi
雅莉亞.阿爾瑪麗姬 Alyaa Almaliky
奧梅爾.薩瑞 Omer Al-Sarray
阿里.馬默德 Ali Mahmood
譯序
穆汗默德.馬赫迪.傑瓦希里 Muhammad Mahdi Al-Jawahiri
納姬珂.馬萊卡 Nazik Al-Malaika
阿卜杜.瓦哈布.貝雅逖 Abdul Wahab al-Bayati
拜德爾.沙基爾.塞雅伯 Badr Shakir al-Sayyab
布倫德.海達里 Buland al-Haydari
馬莫德.布雷侃 Mahmoud al-Braikan
穆札法爾.納瓦布 Muzaffar Al-Nawab
薩迪.約塞夫 Saadi Yousef
法德希爾.阿蘇瓦伊 Fadhil al-Azzawi
謝科.貝卡斯 Sherko Bekas
伊薩.哈山.雅希理 Issa Hassan Al-Yasiri
薩爾貢.博魯斯 Sargon Boulus
法吉.卡里姆 Fawzi Karim
薩拉赫.法伊克 Sal...