一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句,
從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!@王可樂(王可樂的日語教室創立者)審訂
@日文老師、台日作家、在日生活者 好實用強力推薦
茂呂美耶/作家
酒雄/旅遊作家&部落客
楊錦昌/輔仁大學日文系教授
薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主
Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主&《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者
Lulu EYE/東京職場&生活觀察者
------
學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術!
日本人的話語從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。
乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格,
那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。
日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道!
◆當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~
◆「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。
◆「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面?
◆「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話……
◆「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)
除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎:
◆「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化
「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶──日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。
倒是,近年來有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。
◆「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思?
這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。
◆「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢?
「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。
立在寺院山門兩側的仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……)
本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!
作者簡介:
KAGAMI & Co.
書籍製作者、日本文化愛好家。
從事書籍企劃、編輯、設計、插圖等製作業務,也獨自研究日語、日本人和日本文化。對日語詞彙的意思、語源等解說樂在其中,其研究成果發表在網站《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡,現已刊載超過3,000個詞彙。
審訂
王可樂
曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。
研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》,
養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。
譯者簡介:
陳芬芳
畢業於國立雲林科技大學
取得日本通譯案內士資格
進級Premium Friday東京下町晚酌達人(IV)
章節試閱
日本人日常生活裡使用的詞句帶有複雜的語感,是字典裡無法完整表現出來的。日文裡尤其充滿了如果不了解對方的真意或是不能解讀當下的氣氛就無法正確理解的特殊用語。
本書探索那些特殊用語的意思、語源、用途,以親近日本人的心理與文化特色。文中雖然參雜了玩笑的語氣,卻是非常認真而仔細地避免傳達錯誤的訊息,內容「扎實可信」。
這本書的體裁雖然是「辭典」卻無法按字索驥,讀者可以像閱讀一般書籍一樣,從頭或從感興趣的章節開始看起,也可瀏覽目錄或頁尾的索引挑選喜歡的項目閱讀。此外,書裡有些地方附有對本文理解沒什麼幫助的插圖,一開始從那些項目看起也是不錯的選擇。
本書是從作者的公開網頁《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡挑選出特別「好笑」或是切合主題的用語,加以潤飾收錄成冊。網站裡已經刊出超過三千個看了會莞爾一笑的辭句,歡迎併同欣賞。
【前向(まえむ)き】面向前方。積極。
「前向き」其實是「後ろ向き」(背著臉、傾向於保守、消極)的意思。在對方對自己的提案表示:「前向きに検討(けんとう)させていただきます」(我們會積極考慮)的時候,經常有人把這話當真,以為對方將積極、肯定且建設性地思考本人提案的內容,但如同一開頭所定義的,這是表達了消極、否定和傾向保守的心態,千萬不可抱著過大的期望。
暫且把玩笑話放在一邊,「前向き」是面向前方的意思,該慣用句因而經常被用來形容積極的、具建設性的姿態。然而仔細想想,「前向き」並非指「前進」,不過是表述「面向前方」或是「看著前面」的意思。也就是說,心態是積極向前的,但是否實際採取行動仍然是個未知數,因此也不能否定心態是積極的但行動是趨向保守的可能性存在。這麼說來,用「前向き」來表現「後ろ向き」的心態也不是完全錯誤的語法(註:哦哦,不行、不行,想追求國際化可不能用這種曖昧的表現方式)。
【いい加減(かげん)】適當、恰當。馬馬虎虎、不徹底。敷衍
「いい加減」是適宜、適度的意思,例如:「暑(あつ)くもなく寒(さむ)くもなく、ちょうどいい加減の気候(きこう)になりましたね」,是指天氣不冷也不熱正是宜人的時候。然而日常對話裡的「いい加減」很少用在正面,多用來形容不怎麼好的一面,譬如:「いい加減なヤツ」是指不遵守約定或是胡說八道的傢伙;「試合(しあい)に負(ま)けたのはいい加減な練習(れんしゅう)をしていたからだ」則是想要表達比賽會輸的原因來自於練習時隨隨便便的關係。
之所以會變這樣,也許跟「いい加減」原本是把中間程度視為是好的(いい)有關,這一點從開頭提到的氣候的例子也能看得端倪,不冷也不熱=氣温“適中”剛好。循這個方向來思考,一個人若介於完全遵守約定跟絕不遵守約定之間,或是遊走在絕不說謊與百分之百扯謊之間,便成了不上也不下的不可靠的傢伙(いい加減なヤツ);同樣地,既不拼死拼活又不敢完全放空憑實力的練習就成了半調子練習(いい加減な練習)。此外,「文句を言うのもいい加減にしろよ」雖然是制止人別再抱怨,但這也是要人別把怨氣全給傾吐出來,到一定程度差不多就夠了,也就是「いい加減なところで」適可而止。
【吝(やぶさ)かでない】不吝惜
「吝かでない」的「吝か」是吝嗇、惜於付出、猶豫不決的意思,用否定型來表現就是不吝於努力、樂意這麼做的意思。例如,「御社(おんしゃ)の再建(さいけん)にあたって協力(きょうりょく)するに吝かでない」是不吝於協助貴公司重建、「あなたの努力を認めることに吝かでない」是不吝於承認對方的努力。可是如果真是樂意幫忙、欣然承認對方的努力,就應該直截了當地說:「全面的に協力します」(願意全力協助)或「喜んで認めます」(欣然賞識)。特意把意味著惜於拿出、遲疑不定的「吝か」放在說詞裡,是為了讓對方察覺話中的真意──這不過是場面話,內心其實是吝於這麼做的。
對有困難的人伸出援手時,日本人會用「吝かでない」不吝惜、「微力(びりょく)ながら」盡微薄之力和「陰(かげ)ながら」暗地裡等,聽起來不是那麼積極助人的言詞,但這也可以解釋成是善積陰德──不在人前誇示自己的善行──的美學代言方式。總之,說自己能做的不多卻又竭盡全力的作為,在日本人看來是很帥的。
【遊(あそ)ぶ】玩。遊覽、消遣。閒置、放著不用、(人)不工作。
「遊ぶ」是人或物品遠離應盡的責任,被閒置在一旁的意思。以「パソコンが遊んでいる」來說,指的是公司請到一群笨蛋員工竟把特意買來的電腦放在一旁不用的狀態;「社員(しゃいん)が遊んでいる」則是指公司面臨倒閉危機,員工無所事事的狀態。總歸來說,「遊ぶ」是「働く(はたらく,勞動、發揮功能)」和「効く(きく,發揮效果、機能)」的相反詞。
如果正在「遊ぶ」(遊んでいる)的主體是「物品」的話,那東西就會維持被閒置的狀態一直安靜地待在那裡,但如果主體是「人」的話,大抵會為了消磨時間而開始耍猴戲搞鬼,像這樣放著正事不做,隨個人喜好行動的作為也叫「遊ぶ」,例如:「遊んでないで勉強(べんきょう)しろ」(別再玩了,快去唸書!)、「あいつは遊んで暮(くら)らしている」(那傢伙鎮日遊手好閒)等,這也是我們一般人較常用來指的「遊ぶ」的意思。話是這麼說,若是聽到有人提醒「釘(くぎ)が遊んでいる」時,可別幻想成「釘子不知跑去哪裡玩,放釘子的盒子空空如也」,那是「釘著的釘子鬆了」的意思,可得認真處理。
【そば】蕎麥麵
蕎麥麵日本具代表性的麵食之一,因最適合沾江戶時代在關東地區大量生產的重口味醬油食用,而被認定為是江戶人的食物(亦即都會平民的食物)。吃的時候必須在短時間內快速解決,又不能忘記得先把麵深浸到醬汁裡再發出聲音用力吸食等江戶人認為要這樣吃才帥的食用方式,讓蕎麥麵在關西地區的人氣不及烏龍麵。
過去,金匠將蕎麥粉揉成麵團用以黏拾飛散的金粉,讓蕎麥麵成為象徵「吸金」的食物,在除夕夜倒數前或搬家當天慶祝食用。不過這種有點麻煩的典故很快地從人們的記憶中淡去,後人又從蕎麥麵細長的形狀為這習俗添加了其他理由,除夕夜裡吃的「年越し蕎麦(としこしそば)」象徵勉強度日也好,只求細水流長、長命百歲;喬遷之喜吃的「引っ越し蕎麦(ひっこしそば)」則象徵了與鄰人之間能長保和平相處的關係。兩種理由均出自於「少也無妨」的觀點,顯露出日本人不過分奢望的性格。過年吃蕎麥麵的習俗一直流傳到現在,也許是因為這樣日本才會有越來越多活到龜齡鶴算的人口。反之,搬家吃蕎麥麵的習慣倒有點退流行,拜其所賜現代人跟鄰居的交情比蕎麥麵還纖細薄弱。
日本人日常生活裡使用的詞句帶有複雜的語感,是字典裡無法完整表現出來的。日文裡尤其充滿了如果不了解對方的真意或是不能解讀當下的氣氛就無法正確理解的特殊用語。
本書探索那些特殊用語的意思、語源、用途,以親近日本人的心理與文化特色。文中雖然參雜了玩笑的語氣,卻是非常認真而仔細地避免傳達錯誤的訊息,內容「扎實可信」。
這本書的體裁雖然是「辭典」卻無法按字索驥,讀者可以像閱讀一般書籍一樣,從頭或從感興趣的章節開始看起,也可瀏覽目錄或頁尾的索引挑選喜歡的項目閱讀。此外,書裡有些地方附有對本文理解沒什麼幫...
推薦序
【譯者序】陳芬芳
閱讀,是一種保險,能取代實際經驗在需要的時候派上用場。
翻閱(翻譯)本書時,曾幾度湧起「原來如此!」,懊悔沒有早日遇到這本書的激動──話說某天不動產管理公司來看天花板漏水問題時,前輩正好電話中而代為引領查看,經一串解釋後包商的結論是:「これが最善策ですね。」不諳事務的咱把包商的結論告知前輩後,卻換來一句:「君に頼んだ僕は悪かった。」
「……哪會按ㄋㄟ?」──翻到「最善策」的內容時,恍然大悟前輩那句「我錯了,不該拜託你的」,原來是暗指咱這老外被場面話給矇騙了。「最善策」,不必然是最上策,得當心這話隱藏了「問題解決可能性很低」的弦外之音。
三十而立才初識日本職場的咱,很慶幸少有因為過去的台灣經驗在日本碰壁的情形,僅偶爾對前輩幹嘛「不直接揪其痛處(伝家の宝刀を抜け!)」,繞來繞去解釋那麼多,對方搞不好還聽不懂說到底是他的錯,感覺日本人真有耐性和美國時間。
◆放下身段,融入潛規則
實則不然。接到本書的翻譯之後才理解到,縱使每天跟大家擠山手線、隨前輩晚酌修業,自己仍浮在日本社會的「潛規則」之外而不自知,還能在日本職場殘存下來只有一個理由是:同事、廠商和顧客,對咱這莽撞的老外十分包容(可能是因為年紀的關係 XD)。想來真是汗顏,也替自己自恃機智靈巧、險渡商場的無知捏了一把冷汗,小看了這個被誤以為是「有禮無體」、「表裏不一」的大和民族,但其實是因為自己沒有放下身段真正融入「謙遜」、「思い遣り」和「大人の対応」的社會運作本質裡。
以傳家寶刀「伝家の宝刀」來說,是比喻非到緊要關頭不會使出的強力武器,咱只意會到它是快刀斬亂麻的終極手段,而始終不解幾度與廠商過招的前輩究竟何時才肯亮出寶刀。一次下班慣例踅到車站附近巷弄裡的「鳥勇」灌黃湯練肖話之際,忍不住問在場最資深的前輩:「同樣是解決問題,手上握有直接證據不用,花這麼長時間解釋是為什麼?」老前輩果然也很愛磨地從「立場」(見本書第142頁)解釋起,爾後反問咱:「被人一刀斬斷後路、失去立場的人會如何反應?」──逆ギレしかないだろう。
「惱羞成怒」是我唯一能想出的反擊方式,而這也是問題處理時應極力避免的情況。忽然明白,咱認為最有效率的處理方式在不周全的佈局下可能會引發更多問題,再者刀一出鞘即表示這是最後手段,若沒有把握能完全折服對方,亮刀見血的可能是自己。前輩們謙卑退讓、替對方著想、以成熟態度處世的心法之深,令人驚嘆不已,也為老外眼中不可解的日本人表裏行為提供了入門的註解。
◆成為貨真價實的「日本通」
作者在本書與網頁上無私地分享了日本人心照不宣的生活秩序與內心規範,提供了日文學習者、商務人士等進階探究日本文化、聽懂弦外之音的捷徑。吸收本書的知識等於買了一張意外險保單,避免自己因片面理解而出糗,例如「ご提案について前向きに検討させていただきます」,表面回說我們會積極考慮您的提案,其實是消極的回應,不可抱著過大的期望(見本書第110頁)。內化書中提到的潛規則,讀者還能成為貨真價實的「日本通」,促進商業機會與國際交流(譯者是最大的受惠者之一,感謝各方前輩的指導以及願意發書給敝人的編輯)。
初學者、對日本文化感興趣,或只是來湊熱鬧看大家都在談論哪些日本「曖昧」情事的,也能在出版社用心標註讀音的努力下,輕鬆入門「日語文化進階課程」,看日劇時更能融入劇情,了解日本人下班前為什麼要說「お先に失礼します」,跟老是加班到很晚又有什麼微妙的關係。
◆後記
作者用略帶戲謔的觀點撰寫是本書的一大特色,在地人看了都會會心一笑,若讀者也能在譯文中獲得同樣的樂趣,便是譯者最大的安慰,亦不負作者和所有協助本書出版人的用心。
【審訂序】王可樂
日語的單字及慣用語是很不容易的,它跟日本人的心理、習性及日本文化等習習相關,日本人自身也很難正確掌握它的意思,這對外國人學習者就更難了,雖然教科書或字典對於詞組都有詳細的解釋,但由於沒有針對語感做解說,因此這些詞組常常無法應用於實際生活中,最常見的就是講了某句話,日本人卻聽不懂,又或者很訝異你為什麼會這樣說。
例如「いい加減」在字典中是「適當」、「適度」的意思,但在日常生活中,日本人卻常以負面的方式使用它,典型的用法有「いい加減なやつ(不可靠的傢伙)」、「試合に負けたのはいい加減な練習をしたから(比賽會輸掉是因為練習不足的緣故)」等,也因此當我們想評價某情況或事物「還可以」時,因為無法掌握語感,所以使用「いい加減」來表示,這聽在日本人的耳裡,就會產生語言的隔閡了或異文化間的衝突了。
《笑談日本語》是本探討日語語感的書,書中介紹了大量的單字及慣用說法的由來,除了單字表面的意思外,還針對字典上沒提及的單字的「言外之意」做解說,因此內容相當完整,由於作者的例句簡單有趣,解說方式輕鬆詼諧,加上文中不時穿插的圖片,讓這本書變得非常容易閱讀。
儘管部份內容較深入,但透過書中的解說,初學者可以很迅速地學習新單字及用法,對於語感的提昇也很有幫助的,而進階的學習者,可以藉由此書做單字認知的再確認,並從書中感受到日語詞組的多樣化,進而發現隱藏在日語字面下的另一種風貌。
【譯者序】陳芬芳
閱讀,是一種保險,能取代實際經驗在需要的時候派上用場。
翻閱(翻譯)本書時,曾幾度湧起「原來如此!」,懊悔沒有早日遇到這本書的激動──話說某天不動產管理公司來看天花板漏水問題時,前輩正好電話中而代為引領查看,經一串解釋後包商的結論是:「これが最善策ですね。」不諳事務的咱把包商的結論告知前輩後,卻換來一句:「君に頼んだ僕は悪かった。」
「……哪會按ㄋㄟ?」──翻到「最善策」的內容時,恍然大悟前輩那句「我錯了,不該拜託你的」,原來是暗指咱這老外被場面話給矇騙了。「最善策」,不必然是最...
目錄
如何賞閱本書
第1章 略知日本人與日本文化的用語集
いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心
ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著
手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則
第2章 慣用語和刻板表現選集
阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因
縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず
(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)、隅に置けない(不可小覷)等共58則
第3章 無意間隨口說出的言詞正確解釋
あっぱれ(極好、了不起)、おめでたい(過於老實、過於天真)、かまとと(明知
故問)、何気ない(假裝若無其事)、抜け道(近路、逃避責任的藉口)、猫の額(面
積狹小)、破廉恥(寡廉鮮恥)、見かけ倒し(虛有其表)等共34則
第4章 傳達出微妙心理的曖昧言詞
相性(性情相投)、いい加減(馬馬虎虎、敷衍)、生きがい(生存的價值)、悦に入
る(暗自得意)、男好き(飢渴的﹝女性﹞、討男人喜歡的﹝女性﹞)、言うまでも
ない(自不待言)、出来心(起歹念)、法螺を吹く(吹牛)等共38 則
第5章 在激烈的商務戰場中求生的關鍵字
うまみがある(有利可圖)、落とし所(糾紛或協商的妥協點)、切り札(王牌、最
後的招數)、その場しのぎ(權宜之計)、棚上げ(擱置、表面尊敬實際忽視)、脈が
ある(還有一線希望)、ひとり相撲(唱獨角戲)等共32則
第6章 奇怪的語源、可笑的誤用、滑稽的日語選集
いたちごっこ(毫無進展)、おなら(屁)、汚名返上(挽回名譽)、侃侃諤諤(直言
不諱)、茶番劇(鬧劇)、君子豹変(順應時代轉變調整自我、突然轉變)、修羅場(血
肉橫飛的戰場)、的を射る(擊中要害)、役不足(大材小用)等共35則
第7章 藏在再基本不過的用詞中的深意
遊ぶ(玩、閒置)、落ちる(落下、漏掉、陷落)、とにかく(總之)、頂戴(領受、
賜給)、盗む(盜竊、欺瞞、利用)、ほう(方面、種類、算是)、道(道路、過程、
專門)、許す(承認、相信、鬆懈)、わざわざ(故意、特意)等共33則
第8章 傳達時下風氣的流行語集
あざーす(謝啦)、イケメン(美男子)、上から目線(言行中透露出蔑視對方的態
度)、かっこわらい(表情符號:笑)、キモイ(噁心)、コピペ(複製貼上)、ドヤ
顔(得意自滿的表情)、ドン引き(倒胃口)、ハマる(熱中)等共27則
第9章 探索諺語、成語的真意
犬も歩けば棒に当たる(瞎貓碰到死耗子)、虎穴に入らずんば虎子を得ず(不入虎
穴焉得虎子)、蛙の子は蛙(有其父必有其子)、二兎を追う者は一兎をも得ず(追
二兔者不得其一,喻兩頭落空)、猫に小判(對牛彈琴)、早起きは三文の徳(早起
的鳥兒有蟲吃)、起きて半畳、寝て一畳(知足常樂)等共38則
如何賞閱本書
第1章 略知日本人與日本文化的用語集
いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心
ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著
手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則
第2章 慣用語和刻板表現選集
阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因
縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず
(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)...