本書作者精通中國典籍,研究方法獨到,善於將不同經典的文句排列對照,找出異同,解決不少語法、校勘、句讀及版本問題,成績斐然。他的英文造詣也相當深厚,翻譯以準確嚴謹見稱,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯 (各書雙語版皆由本社出版),已成海外研究中國哲學必讀之書,享譽國際學術界。此外,他於一九八八年倡議建立「中國古代傳世文獻電腦化資料庫」,以電腦重新分析校勘傳世文獻,編纂出版逐字索引共一百多種。
本書編者精選了作者十數篇甚具影響力的論文編為一集,翻譯為漢語,供學者參考。本論集不但具學術交流推廣的意義,也表示後學對作者學術成就的敬意。論文涉及的範圍廣闊,除了有關經典文本語言的研究,也有關於中國思想源流、中西思想比較、翻譯中國經典問題討論等篇章,配合作者的幾本專著,可以較全面看到他在學術上致力的方向。
作者簡介
劉殿爵 (D. C. Lau) 四十年代初畢業於香港大學中文系,戰後赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西方哲學,學成後在倫敦大學任教近三十年。一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。一九八九年退休後仍任中國文化研究所榮譽教授至今。