精采內文摘錄
嗡古魯布達菩提薩埵布哈亞那摩那瑪(嗡敬禮一切上師、佛及菩薩)(E. 49)
敬禮吉祥之金剛薩埵。敬禮善逝藏 —淨除染汙之基。敬禮金剛瑜伽—淨除染汙之道。敬禮法身—離繫(separative) 果、離垢之基(basis)。
先自歸命至尊最勝諸上師,
彼已盡除心中無量之黮闇,
以語中等量微妙光,
普遍散發證知真實之光明。
敬禮雖離一切法、 實乃無量無漏法之身,
雖離法我與人我,即是真如、我、淨我,
雖過有無、斷常邊,而常、堅、恆以安住,
雖無諸事之自性,乃是自性之光明,
如自宅地底大寶藏之所應知者,(E. 50)
如勤於得寶方便之所應修者,
如成就得寶諸事之所應得者,
余將依經 揭示之,如具天眼之所示。
由勝者善種子所生之福聚而現起,
具足果位之功德,此佛色身 禮敬已,
余將依經而造論,顯示能仁攝化身,
猶如栽植大樹成,充滿無上勝妙果。
凡是欲以〔佛之〕色身—證得無上解脫之自性光明法身、法爾智、常樂我淨之究竟—饒益一切有情者,首先應當瞭解,喻如窮人家宅土地底下有大寶藏,然被厚如七人高之土石覆蓋,以致窮人不見、不知亦不能得,而持續受苦;〔佛之〕光明法身之功德大寶藏亦復如是,於一切有情—自身與他人—中恆時存在,然為客染所覆而令人不見、不知亦不能得,致令一切有情持續受苦。
應當善解,由具賢聖喇嘛不共口訣之無垢經文與教理,即能獲得並觀見〔光明法身之功德大寶藏〕。即如某人因具天眼者善加揭示一寶藏而了知:當得巨寶,並應淨除覆蓋之土石。又如此人自知:若土石未除,寶不可得;但除土石,即可得寶。
如是解已,所應修者,乃精勤成就清淨慧聚及其隨法,(E.51)以此淨除一切客染;此如同於淨除厚如七人高之土石。如是修已,所證得者,乃遠離〔彼諸染汙〕之果—無漏法身—與不相離之功德大寶藏;此如同於真得此寶藏。
問:從何者得知彼等如是?
答:從諸佛菩薩之善說而知。《如來藏經》(Matrix-of-One-Gone-Thus Sūtra) 云:27
山法精采內文摘錄..
善男子!譬如一貧窮丈夫家中藏寶室地下有大伏藏,寬廣如藏寶室,珠寶黃金,充滿其中,以深七丈夫量之土覆之。彼大伏藏不具情識,故不曾對窮人說:「彼人!我乃大伏藏。我在於此,被土覆蓋。」彼貧宅主以貧心思惟故,雖終日於伏藏上作息,卻不聞、不知、不見地下大伏藏。
善男子!如是一切有情之執取作意猶如家宅,其下有如來藏,亦即佛法—力、無畏、不共法—大伏藏,然彼諸有情耽著色聲香味觸故,流轉於痛苦之生死輪迴中。彼等不聞彼大法藏,故無所獲,亦不勤於修煉之。
復次,善男子!如來出世,於菩薩眾中正開示此大法藏。菩薩勝解大法藏而開掘之,是故世間稱彼等為「如來、應供、正圓滿佛」。彼等成為如大伏藏故,對有情眾生宣說未曾聞之因相、喻因、能作因及事業,是為具無礙勇氣之大藏庫施主。彼等成為諸多佛法—力與無畏—之庫。
善男子!(E. 52)如來、應供、正圓滿佛以如來清淨眼觀一切有情乃如是,為諸菩薩說法,令彼等徹底修煉如來之智、力、無畏及不共佛法之庫。
復次,彌勒之《無上續論》(Sublime Continuum) 及無著之《釋論》(Commentary)云:28
煩惱喻如地深處,如來界(basic constituent) 如寶藏。
〔法界(element of attributes) 云何安住有情中—如地下寶藏—之譬喻:〕29,
譬如〔為飢餓與貧窮所惱之〕窮〔人〕宅下〔深處〕,
有(土) 〔所覆之〕無盡寶藏,
然彼〔窮〕人不知〔宅中有此大寶藏〕,
寶(藏)亦不告彼(「我在此〔地底下,請將我掘出,如汝所欲受用我〕」)〔,以致彼人雖有寶藏而歷貧窮之苦〕;
如是(,)〔有情〕亦不知法性〔、自性住種姓(natural abiding lineage) 、如來藏〕—
〔自性清淨且〕無垢〔,故〕不須〔新〕(建)立〔勝義功德〕與(遣)除〔惜有之過失〕,
如置心內之寶藏—〔以其自性而存在,然為客染所覆障故,〕
(此諸)〔眾〕有情恆受諸(種)〔無量〕(形式之)貧(乏)〔於無漏功德財〕(之)〔輪迴〕苦。
〔再詮:〕如窮人宅下,放置有〔無盡〕寶藏,寶藏不告彼(「我在〔此〕」),彼人亦不知〔家中有寶藏〕〔,故不脫貧苦〕;(E. 53)
(如是,)〔具無邊無漏功德之〕法〔界〕(寶)藏〔雖〕(安)住〔其自〕心(家)宅,有情如貧人〔,雖有寶藏、然未能尋獲〕,
(而)為令彼〔所化眾有情,能由客染底下取出此法界寶藏,並現前〕證得〔具足二淨之法身〕,
〔偉大〕能仁〔—圓滿佛—〕(出)生於〔無量〕世〔界並宣說正法〕。
【偈頌:
譬如窮宅下,有無盡寶藏,然彼人不知,寶亦不告彼;
如是亦不知法性—無垢不須立與除,如置心內之寶藏—有情恆受諸貧苦。
如窮人宅下,放置有寶藏,寶藏不告彼,彼人亦不知;法藏住心宅,有情如貧人,為令彼證得,能仁生於世。】
如是,天月(Hlay-da-wa)所譯之《大般涅槃經》(Mahāparinirvāṇa Sūtra) 亦云:30
「世尊!二十五有,是我否?」
〔世尊〕答言:「『我』者,即是如來藏義。一切有情雖有如來界,而為種種煩惱所障;有情生存於其(煩惱)中而不能見如來界。(E. 54)譬於大城中,一窮人家有無盡之真金寶藏,然住彼處之貧女不知自宅地下有寶藏。有方便之人告彼婦女……:『爾家地下有寶藏,然爾自不知,他人云何能知或能見?我試助〔爾〕得之。』此人即從彼家地下掘出寶藏,予彼婦女。婦女見已,生奇特想,便歸依此人。
如是,善男子!一切眾生皆有如來藏而不能見,如彼有大寶貧女。善男子!如今我正說『一切眾生皆有如來藏』。如貧女有大寶藏而不自知,一切眾生皆有如來藏,然彼為種種煩惱所覆故,眾生不知亦不見。如來為眾生開示如來藏,眾生見已,心生歡喜,歸依如來。」
如是等。