前言
第1章 緒論
1.1 選題來源、研究問題和方法
1.2 主要內容、創新性及意義
第2章 文獻綜述
2.1 《孫子兵法》英譯及統計述介
2.2 《孫子兵法》的英譯研究
2.3 解構主義翻譯研究
2.4 本章小結
第3章 理論基礎與分析框架
3.1 解構主義語言觀
3.2 解構主義哲學觀
3.3 解構主義翻譯觀
3.3.1 本雅明的翻譯觀
3.3.2 德里達的翻譯“理論”
3.3.3 韋努蒂的譯文“忠實”
3.4 本書的理據
第4章 邊界:《孫子兵法》的音譯現象
4.1 音譯的身份之辨
4.2 玄奘“五不翻”原則與《孫子兵法》音譯
4.3 音譯中譯者的主體性
4.3.1 音譯的符碼選擇
4.3.2 音譯的內容選擇
4.3.3 音譯的原因探析
4.4 本章小結
第5章 撒播:《孫子兵法》英譯的意義流變
5.1 孫武及其兵書的斑駁印跡
5.1.1 作為《孫子兵法》作者的孫武
5.1.2 歸名于孫武的《孫子兵法》
5.2 《孫子兵法》文本的開放性
5.2.1 字詞層面
5.2.2 句子層面
5.2.3 語篇層面
5.3 案例分析
5.3.1 文本意義的撒播
5.3.2 意義撒播的界限
5.3.3 翻譯中的撒播之辨
5.4 本章小結
第6章 替補:《孫子兵法》英譯的副文本
6.1 《孫子兵法》譯本的視覺意象
6.2 副文本中的《孫子兵法》“形變”
6.2.1 閔福德譯本中的“詭”
6.2.2 克裡瑞譯本中的“道”
6.3 格里菲斯譯本註腳中的“孫子”印象
6.4 本章小結
第7章 結論
7.1 本書總結
7.2 不足與展望
參考文獻