總序
詩推台灣意象
李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
序
故鄉佇我的心內閃爍——序《金色的曾文溪》
方耀乾
《金色的曾文溪》是一本台語、漢語、英語三語的詩集,主要是咧書寫我的故鄉安定和我的家族。我共伊分做兩輯:(一)金色的故鄉、(二)卿卿如晤。
第一輯收錄有關描寫故鄉的詩作。我是台南安定海寮人,我佇遮出世、生長、受教育。國小我讀南安國小,國中讀安定國中,是故鄉晟養我、栽培我的。故鄉安定是一个農業鄉鎮,曾文溪箍過北爿面,隔溪的北岸就是西港,西爿、南爿和舊台南市相連,東爿和善化做厝邊,遙望東爿是美麗青翠的中央山脈。
安定原本屬平埔族西拉雅族目加溜灣社(Backloun)屬社直加弄社(Tackalan)的舊地,是台江內海的一個小貿易港,號做直加弄港。對阮這馬的庄頭地名就會當理解伊過去的地理環境和遺跡,譬如港口、港南、港仔尾、海寮、渡仔頭、頂洲仔、下洲仔、中崙仔、沙崙等。了後,曾文溪定定做大水,幾偌擺改道,並且沖入大量的泥沙,台江內海煞漸漸陸化,港口就慢慢喪失機能,轉變做純粹的農村。所致,如今的鄉民主要是以農為生。目前,安定的族群結構主要是台語人,民風樸實,人民單純實在。除了種稻仔和蕃薯以外,安定以出產西瓜、麻仔、蘆筍出名。毋過,佇工業和商業這方面,除了最近安定的西北角新設立的台積電18廠以外,區內差不多無啥大企業。這本詩集裡的詩作,我是以呵咾來懷念故鄉,以詩歌來記錄故鄉。
第二輯是有關描寫我的家族的詩作。我的家族佇十八世紀大清帝國乾隆坐位的時,對福建泉州同安渡過台灣海峽來到異鄉台灣移民開墾。如今異鄉已經成做新故鄉、新樂土。彼當時的新故鄉是倚海邊,所致名做海寮。阮的祖先刻苦耐勞認真拍拚,經過數代經營,到阮阿公方榮欽,已經歷六代。這本詩集主要書寫第六、七、八、九代家族的生活點滴和懷思:有我的阿公方榮欽、阿媽陳笑、阿爸方能安、阿母方富美、牽手戴錦綢、大漢查某囝方穎涵、細漢查某囝方穎萱。遮的詩是家族的記持,也是情感的抒發,更加是族群的傳承。所致我的筆觸風格也是溫馨的、懷舊的。
這本詩集會當出世出版,愛感謝詩人李魁賢(Kuei-shien Lee)的促成。另外,也愛感謝我的傑出學生戴春馨(Chuen-shin Tai)博士,將本詩集翻譯做英文;也感謝尼琅菘(Jon Nichols) 博士,協助訂正英文稿。目前怹攏佇實踐大學應用英語系擔任助理教授。
——2021.12.18,63歲生日