圖書介紹 - 資料來源:博客來 目前評分: 評分:
圖書名稱:翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證
內容簡介
在人工智慧深度重構語言服務行業的時代背景下,本書突破性整合認知科學、語言學、翻譯教育與智慧技術理論,系統構建了AI時代的翻譯認知研究新框架。主要創新如下:
·翻譯認知過程新解構:基於眼動追蹤、鍵盤記錄、螢幕記錄等認知科學方法,全景揭示人機協同場景下譯者的認知加工機制、策略選擇規律及心理調適模型。
·人機交互翻譯新范式:建立機器翻譯譯後編輯可用性的量化評估體系,創設譯後編輯認知負荷測量指標,深度解析人機交互對翻譯效能的動態影響。
·智慧翻譯教育新生態:首創“網路實踐共同體”與“移動學習共同體”驅動的翻譯教學模式,開發融合譯後編輯翻譯認知與智慧技術應用的課程體系。
本書不僅填補了智慧技術賦能翻譯認知研究的理論空白,同時也構建了“理論研究—實證實驗—教學實踐”的完整閉環,為數位化轉型背景下的翻譯學科發展提供了方法論指南與實施路徑,對推動語言服務行業智慧化升級具有重要戰略價值。
作者介紹
王湘玲,湖南大學外國語學院教授,博士生導師,博士後合作導師;入選教育部“新世紀優秀人才支持計畫”,湖南省“芙蓉學者”特聘教授,全國寶鋼優秀教師,湖南省優秀研究生導師。兼任湖南大學翻譯傳譯認知研究中心主任。主持完成國家社科基金共3項,部省級重點專案5項及其他省級專案共39項。出版學術專著《建構主義的翻譯能力發展研究》《人工智慧時代翻譯能力理論方法與實證》;譯著3部,在《外語教學與研究》、《外國語》、《外語界》、 Computers & Education、 TIS、 JoST、 ITT、Across Languages and Cultures等國內外核心學術期刊上發表論文60餘篇。獲第四屆湖南省教育科學研究優秀成果一等獎、湖南省高等教育教學成果獎二等獎。其開創性研究構建了人機交互翻譯認知理論體系,推動翻譯學與認知科學的深度融合發展。
王律,翻譯學博士,湖南大學外國語學院青年骨幹教師。主攻人工智慧與翻譯認知研究交叉領域,主持教育部人文社科及省級科研專案,深度參與3項國家社科基金課題研究。在認知翻譯技術、人機協同教學等領域發表創新性研究成果10餘篇,致力於探索人工智慧時代翻譯教育的新範式。
目錄
前 言
第一章 翻譯認知過程研究之沿革與方法述要
第一節 翻譯認知過程研究發展歷程
第二節 翻譯認知過程研究視覺化概覽
第三節 翻譯認知過程研究趨勢與啟示
第二章 翻譯認知過程實證研究方法
第一節 翻譯認知過程實證研究方法梳析
第二節 翻譯認知過程實證研究趨勢與啟示
第三章 基於認知的翻譯方向性理論與方法
第一節 翻譯方向性思辨研究
第二節 翻譯方向性實證研究
第三節 翻譯方向性實證研究變數關係框架構建
第四章 口筆譯認知心理因素中的自我效能研究
第一節 自我效能的概念界定
第二節 自我效能與口筆譯研究交叉的核心話題
第三節 自我效能在口筆譯研究中的應用趨勢
第五章 譯入/譯出階段性認知負荷的眼動對比研究
第一節 譯入/譯出的眼動研究回顧
第二節 譯入/譯出的眼動研究方法論
第三節 譯入/譯出的認知負荷比較
第六章 英漢互譯過程中譯者資訊加工方式的眼動研究
第一節 譯者資訊加工方式的眼動研究綜述
第二節 譯者資訊加工的眼動研究設計
第三節 不同翻譯方向中譯者資訊加工的眼動資料比較
第七章 認知心理因素對口譯策略的影響
第一節 口譯認知心理因素研究綜述
第二節 譯員認知心理因素與口譯策略的實驗設計
第三節 譯員認知心理因素與口譯策略分析
第八章 機器翻譯與人機互動研究
第一節 機器翻譯譯後編輯研究資料來源
第二節 機器翻譯譯後編輯實證研究進展
第三節 機器翻譯譯後編輯研究展望
第九章 基於NMT與PBSMT的機器翻譯譯後編輯認知研究
第一節 SMT、HT與NMT的譯後編輯認知努力研究
第二節 實驗文本及其翻譯品質
第三節 基於NMT與PBSMT的機器翻譯譯後編輯對比實驗設計
第四節 譯後編輯和人工翻譯的認知比較
第十章 基於自我感知與翻譯表現的神經機器翻譯譯後編輯可用性研究
第一節 機器翻譯譯後編輯可用性研究變數
第二節 機器翻譯譯後編輯可用性研究的方法論
第三節 機器翻譯譯後編輯表現的資料分析及討論
第十一章 自我調節、批判性思維及動機對機器翻譯譯後編輯表現的影響研究
第一節 機器翻譯譯後編輯的心理因素研究
第二節 認知心理因素對譯後編輯影響的實驗設計
第三節 自我調節、批判性思維及動機的統計學資料
第四節 機器翻譯譯後編輯表現討論
第五節 研究啟示、局限性與展望
第十二章 基於技術接受模型的機器翻譯使用意向建模
第一節 機器翻譯使用意向文獻綜述與研究假設
第二節 機器翻譯使用意向實證研究
第三節 機器翻譯使用意向模型檢驗
第四節 研究結論與啟示
第十三章 神經機器翻譯譯後編輯與人工翻譯對比分析
第一節 譯後編輯與人工翻譯對比研究
第二節 譯後編輯與人工翻譯對比實驗材料及方法
第三節 產品和過程的資料分析及討論
第十四章 翻譯技術教學研究現狀及未來趨勢
第一節 翻譯技術教學概念
第二節 翻譯技術教學國內外研究現狀
第三節 未來展望
第十五章 翻譯教師教學技術能力量表研製及檢驗
第一節 翻譯教師教學技術能力理論框架
第二節 教學技術能力量表設計
第三節 量表實證檢驗
第四節 研究結果討論
第十六章 基於網路實踐共同體的機器翻譯譯後編輯培訓
第一節 譯後編輯培訓與實踐共同體的文獻回顧
第二節 網路實踐共同體在譯後編輯培訓中的應用
第三節 教學准實驗研究設計
第四節 結果與討論
第十七章 基於社交 APP 的翻譯移動學習共同體模式構建與實驗研究
第一節 移動學習共同體的界定及理論基礎
第二節 翻譯移動學習共同體模式構建
第三節 翻譯教學實驗
第四節 教學實驗結果與討論
第十八章 課堂教學中機器翻譯的可用性研究
第一節 機器翻譯的可用性研究
第二節 實證研究設計
第三節 機器翻譯可用性評估指標資料分析
第四節 機器翻譯可用性評估指標結果討論
參考文獻
附錄 1 關於用戶對機器翻譯譯後編輯可用性看法的調查問卷
附錄 2 技術接受/翻譯學習動機調查問卷
附錄 3 學生感知調查問卷
詳細資料
ISBN:9787100243919 規格:平裝 / 370頁 / 普通級 / 初版 出版地:中國
66折: $ 251
作者:蘇小涼
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2017-10-25
66折: $ 165
作者:夜纖雪
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2019-02-26
66折: $ 165
作者:青銅穗
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2020-05-06
66折: $ 165
作者:温若喬
出版社:時報文化出版企業股份有限公司
出版日期:2026-01-06
$ 355
作者:周冠男
出版社:遠見天下文化出版股份有限公司
出版日期:2024-07-31
$ 355
作者:楊雙子
出版社:春山出版有限公司
出版日期:2026-03-17
$ 316
$ 142
作者:無敵蘇打
出版社:東立出版社
出版日期:2026-06-30
$ 133
作者:以撒.柏林
出版社:大家出版
出版日期:2026-05-27
$ 350
作者:楊定一
出版社:天下生活股份有限公司
出版日期:2026-05-05
$ 466
作者:らっこ
出版社:未來數位有限公司
出版日期:2026-05-22
$ 331