本書收錄三十二首詩作,是詩人陳明克對人性的反省、探討,尋找並實現生命價值,追求生命昇華的過程。詩中描寫了人生各種階段,例如:〈貓樣歲月〉中「我尋找著花香/走近窗口(將近下雨的陰暗天色)/我漸漸斑白的頭髮中/那少女燦然地笑著/和同伴很快地走遠/我想叫住貓/它無聲地掠過/像個錯覺」,透露出對時間的感慨;也有許多關於「大自然」的作品,但並非單純描寫景物,在〈拒馬釘上的花〉中便以「拒馬後面群警如安靜的森林/瑞抬頭再次吶喊/驚訝地看到玫瑰花//輕撫玫瑰花的微風/從哪裡來?/也輕撫瑞的臉龐」,表達對社會的關懷。
詩集名稱《海芋都是妳》,充滿了愛與浪漫的想像,作者精選數十年來的作品,委託母語是西班牙語的名家翻譯。希望讀者能在字裡行間,感受到如海芋般純潔、浪漫的愛。
作者簡介:
作者/陳明克 Chen Ming-keh
1986年於清華大學獲得物理博士學位。1987年,加入笠詩社。現在是《笠詩刊》編委。結集的詩集有十本,中短篇小說集有兩本。獲得八項文學獎。作品探索生命的意義。常以隱喻表現。
譯者/
赫迪雅•嘉德霍姆 Khédija Gadhoum
出生於突尼西亞,現為美國公民,美國筆會會會員。畢業於俄亥俄州立大學博士,專攻當代拉美文學和文化。現在喬治亞大學教拉美電影、西語文學和文化。她詩出版於國際詩期刊、部落格,如Afro-Hispanic Review, Ámbitos Feministas, The South Caro-lina Modern Language Review等。她參與美國、拉丁美洲、歐洲、亞洲及突尼西亞詩歌節、詩歌朗誦會。
巫宛真 Wu, Wan-jhen
淡江大西班牙語文學系老師,研究領域為比較文學中西翻譯、中西口筆譯、台灣文學翻譯。
維雷斯•武岳 Uriel Alberto Vélez Batista
中國科技大學講師、中國文化大學推廣部西文老師,研究領域為政治意識形態(political ideology) 、演講分析、台灣文學翻譯。
Mariela Cordero
委內瑞拉,1985生,詩人、作家、翻譯者及視覺藝術家。她的詩出版於多種國際詩選集,獲得多項特出獎。她的詩被翻譯為印地語、捷克語、塞爾維亞語、紹納語、烏茲別克語、羅馬尼亞語、馬其頓語、孟加拉語、英文、阿拉伯文、中文、希伯來語俄語及波蘭文。
章節試閱
【斑鳩】
我從數十封電子郵件找到她
她梳著長髮走到窗邊
眼睛晶亮望著草坪
七十餘隻野雁剛剛飛落
北美的陽光停在紅葉上
我倒看到陽台有幾隻斑鳩
踏著枯葉低頭啄食
風吹得它們羽毛豎起
我輕輕丟出餅乾屑
每天黃昏
斑鳩從天空緩緩劃出
淡淡光芒的弧線
落到陽台
我總急忙離開電腦桌
它們的身軀漸漸改變
來回啄食我丟出的食物
今天天色很快昏暗
窗戶微微搖晃
我靠著窗勉強看到斑鳩
模糊的身影
她從我背後走來
笑著說:野雁吶!
我沒回頭
忍住笑 心裡不斷說
「是斑鳩
被我餵大的斑鳩」
我好想看她驚喜的眼神
但,我不敢回頭
她會在我面前消失
────────────
【La tórtola】
Yo la encontré entre numerosos correos
Ella peinaba su pelo largo y fue a la ventana
Sus ojos brillantes miraban el pasto
más de 70 gansos acababan de volar
En norte de América el sol en las hojas de los arces
Yo apreciaba con el sol algunas tórtolas en la terraza
Pisaban las hojas muertas, se inclinaban y picaban
El viento sopló sus plumas
Yo les daba con cariño trozos de galletas
En cada atardecer amarillo
Las tórtolas desde el cielo poco a poco marcaban
el arco de los finos rayos de luz
bajaron a la terraza
Yo me retiré del escritorio rápidamente
Sus cuerpos cambiaban gradualmente
volvieron a picar la comida que les había lanzado
Hoy el color del cielo oscureció raudo
La ventana se sacudió suave
Miré a las tórtolas en la ventana y se resistían
Su figura borrosa
Ella venía desde mis espalda
Sonrió y me dijo: ¡tórtola!
No volví la cabeza
Aguanta la sonrisa digo sin parar en mi corazón
“Son las tórtolas
Las tórtolas que alimenté y crecieron”
Yo quiero ver su mirada sorprendida
pero, no me atrevo a volver la cabeza
porque ella desaparecería delante de mí
Traducido por Uriel Vélez y Ema Wu
────────────
【海芋都是妳】
遠遠看到潔白的海芋
像穿著白衣的少女
怯怯地等誰?
年少的我們無知?
離別時都還燦爛地笑著
心裡面微微的酸疼
阻擋不了未來
夢一般的引誘
妳穿著一襲白衣
春風繞著妳
輕輕拉妳的衣裙
我們都失神地聽
風中隱藏的祕密
但現在最怕想起
輕率地放開妳的手
妳被人群一下子淹沒
只看到人影晃動
看不見妳
一株株海芋輕輕搖晃
像走動的人群
我轉身急急走避
微風中卻有妳的聲音
「是我啊
我仍穿著白衣
怕你找不到
整片都是我
沒有人能再遮住我」
────────────
【Tú eres todas las flores de cala】
A lo lejos veo la flor de cala de un blanco puro
Como una dama vestida de una blanca ropa
¿A quién espera nerviosa?
¿Al ser jóvenes no supimos?
Al despedirnos una notable sonrisa nos dimos
En el corazón un poco sufrimos
No se detiene el futuro
nos seduce como si fuera un sueño
Tú vestías ropas níveas
El viento de la primavera te rodeaba
Suavemente tu vestido halaba
Escuchábamos distraídos
El secreto oculto dentro del viento
Pero ahora tengo miedo de recordar
Solté tu mano tontamente
Entre personas quedó sumergida
Solo vi la sombra que tambaleó
Y te perdí
Cada cala se mueve suavemente
Como personas que caminan
Me volteo y escapo nerviosamente
pero escucho tu voz en la brisa
“Soy yo
Todavía visto de blanco
Tengo miedo de que no me encuentres
Toda la tierra soy yo
No hay quien pueda taparme”
Seleccionado para la “Antología de poesía moderna de Taiwán 2011”
Traducido por Uriel Vélez y Ema Wu
【斑鳩】
我從數十封電子郵件找到她
她梳著長髮走到窗邊
眼睛晶亮望著草坪
七十餘隻野雁剛剛飛落
北美的陽光停在紅葉上
我倒看到陽台有幾隻斑鳩
踏著枯葉低頭啄食
風吹得它們羽毛豎起
我輕輕丟出餅乾屑
每天黃昏
斑鳩從天空緩緩劃出
淡淡光芒的弧線
落到陽台
我總急忙離開電腦桌
它們的身軀漸漸改變
來回啄食我丟出的食物
今天天色很快昏暗
窗戶微微搖晃
我靠著窗勉強看到斑鳩
模糊的身影
她從我背後走來
笑著說:野雁吶!
我沒回頭
忍住笑 心裡不斷說
「是斑鳩
被我餵大的斑鳩」
我好想看她驚喜的眼...
作者序
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
────────────
譯者序/維雷斯‧武岳、巫宛真
我們感到相當榮幸能與西班牙語讀者介紹這本由陳明克所著的優美詩集。這部詩集由物理角度來解釋的話,每一個組成核心元素圍繞在台灣生活點點滴滴以及對這片土地的愛。如果要我們推薦一本西班牙文詩集的話,會先想達馬索‧阿隆索(Dámaso Alonso),阿馬多‧阿隆索(Amado Alonso)或者是埃爾南‧洛約拉(Hernan Loyola)。藉由他們的作品分析:能指(signifier)、所指(signified)、讀者(reader)、評論家(critic)、文學主題(literary theme),另外更包含詩人的經歷與作品間的關係。
首先, 如果要向西班牙語母語者說明中文作品的所指(signified)會需要更大的篇幅,在此簡單以兩個例子舉例:在〈暗夜〉的第二正旋舞歌 (strophe)「螢火蟲」這個字如果直譯到西文即是火蟲,因此翻譯成西文時,正好在句尾的「火」這個字與第三行的詩句(verse)押韻,內容與形式上與中文的原文更為相似,即使因此讀者在閱讀上更需花上多一點心力來理解。在翻譯〈仙人掌〉時使用直譯的方法,如此帶給西語讀者更多的娛樂(ludus)效果。
接著,我們嘗試用西班牙文讀者的立場理解譯作的內容。在一首首的詩篇中,我們不難注意到有許多關於「花」、「植物」、「生物」與「大自然」的詩:〈油桐花〉,〈蒲公英的飛翔〉,〈拒馬釘上的花〉,連同詩集的標題《海芋都是妳》,不禁令西語讀者產生愛與浪漫主義的聯想。有一些主題是有關生活的人生各階段(stages of life),例如: 〈老學者〉,〈壯年〉,〈貓樣歲月〉。
若我們細細咀嚼詩文,詩人的職業相關元素在其中(verse)處處可見。例如:在〈老學者〉有一些詩句(verse)中能見到:數學、邏輯、科技、計算機、程式等;在〈天使之舞〉中則有「新天新地浮現」。在〈壯年〉討論「宇宙如何生成」和「方程式」。在〈貓樣歲月〉有青春年華與蒼蒼白髮兩個不同世代間的對比。在〈天使之舞〉中能欣賞到台灣這片土地,如同「纍纍的稻穗被轉涼的秋風」等。另外也有主題涉及對美國政治評論〈掙來的春天〉;抑或兩岸之間的談話〈拒馬釘上的花〉;〈遊民的路上〉則提及警察跟遊民間的關係,表露出指控社會上嚴重議題及指出特定人士的痛苦。如此多的經驗和情感會讓讀者感動,給評論者深刻的印象,讓翻譯任務更加具有挑戰性。所以我們邀請觀眾盡力閱讀這本作品,瞭解作家的心裡、物理學、作者的生活點滴及世界觀,進而離福爾摩沙島越來越靠近。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩...
目錄
總序 詩推台灣意象/李魁賢
譯者序/維雷斯‧武岳、巫宛真
老學者‧Un anciano erudito
壯年(九一年心情)‧La flor de la vida (sentimiento del 91)
貓樣歲月‧Los años como gato
天使之舞‧La danza de los ángeles
小麻雀‧Un pequeño gorrión
油桐花‧Flores del árbol de aceite tong
暗夜‧La noche oscura
掙來的春天‧La audaz primavera
小蚱蜢‧Un pequeño saltamontes
春回‧El retorno de la primavera
草蚊‧Los mosquitos de la grama
斑鳩‧La tórtola
海浪‧Olas
蒲公英的飛翔‧El vuelo de la flor “Diente de León”
營火‧Fogata
風的生命‧La Vida del Viento
墜落的露珠‧La caída de las perlas del rocío
拒馬釘上的花‧Las flores clavadas en las barricadas
行經木棉樹‧Paso a través de los árboles de ceiba
輸送帶‧La cinta
船塢裡的船‧Barcos en el muelle
遊民的路上‧Vagabundos en la calle
露珠‧Las perlas del rocío
阿夫林的小孩‧Niño de Afrin
仙人掌‧La palma de la mano de los inmortales(Cactus)
海芋都是妳‧Tú eres todas las flores de cala
瓶中花‧Flores en el centro del florero
花的聲音‧La voz de la flor
玉山的晨影‧La sombra de la montaña de Jade al amanecer
瘟疫中‧Durante la pandemia
流水‧El fluir del agua
關渡之秋‧El otoño de Guandu
作者簡介‧Poeta
譯者簡介‧Traductores
總序 詩推台灣意象/李魁賢
譯者序/維雷斯‧武岳、巫宛真
老學者‧Un anciano erudito
壯年(九一年心情)‧La flor de la vida (sentimiento del 91)
貓樣歲月‧Los años como gato
天使之舞‧La danza de los ángeles
小麻雀‧Un pequeño gorrión
油桐花‧Flores del árbol de aceite tong
暗夜‧La noche oscura
掙來的春天‧La audaz primavera
小蚱蜢‧Un pequeño saltamontes
春回‧El retorno de la primavera
草蚊‧Los mosquitos de la grama
斑鳩‧La tórtola
海浪‧Olas
蒲公英的飛翔‧El vuelo de la flor “Diente de Le...