書中收錄上世紀30年代至60年代的流行歌曲,如《五月的風》《天涯歌女》《蘇州河邊》《慈母心》《夜來香》《南屏晚鍾》《我在你左右》等35首歌曲,這些歌曲大多又是電影插曲。有些歌至今傳唱,回味無窮。通過著名翻譯家、詩人吳鈞陶先生的再創作,讓中國流行歌曲走出國門,走向世界,因為音樂無國界,讓外國人喜歡中國歌曲,讓外國人了解中國文化又多了一個窗口。
譯:吳鈞陶,中國著名詩人、文學翻譯家、資深編輯。1952年開始擔任編輯工作。曾擔任中國現代格律詩學會理事、上海翻譯家協會理事,現為中國作家協會、上海市作家協會會員、上海翻譯家協會會員。創作有詩文集、傳記,譯作有中譯英《魯迅詩詞選譯》《杜甫詩英譯一百五十首》《少男少女贈言錄》(合譯)等,編譯《唐詩三百首新譯》等,英譯中《聖誕歡歌》《爐邊蟋蟀》《愛麗絲奇境歷險記》《愛麗絲鏡中奇遇記》等,主編《馬克·吐溫十九卷集》獲第十四屆中國圖書獎;1996年榮獲首屆上海圖書節組委會年度“上海十大藏書家”榮譽稱號;2003年榮獲中國翻譯工作者協會“資深翻譯家”榮譽稱號;2022年11月榮獲上海市民詩歌節“傑出貢獻獎”。
編著:謝豐年,大學。年輕時曾輾轉于多個行業發展,近些年開始投入文學創作、編劇工作,對於上世紀三四十年代的流行歌曲情由獨衷,因而在業餘時間花費不少精力收集相關音樂史料,走訪相關音樂人士,與長者傾心交流,汲取豐富養料,精心編著了《蘇州河邊——懷舊歌曲英譯》中的相關背景文字,娓娓道來,與吳鈞陶先生翻譯的歌曲,相得益彰,錦上添花,而與外公吳鈞陶的對談錄又折射出爺孫倆對音樂看法的火花,耐人尋味。這也是一本對文學史、音樂史、電影史又一精湛“補充”的小冊子。
看圖書介紹