法國是藝術的殿堂,作者旅居法國期間,藝術創作靈感湧現,除了榮獲「法國巴黎九十三區AUBERVILLIERS新詩創作比賽」第五名,也於2001年起開繪畫的聯合展與個人展。另,於2011年作者回臺舉辦個人畫展「讓臺灣夢想起飛」。本書輯錄了作者20年創作作品的精選,喜愛詩畫的讀者不可錯過。
作者簡介:
高懷德又名高懷印,1929年生於中國陜西省長安縣皇甫鄉。1949年來台,曾任中學教師。1968年到法留學,獲哲學博士和文學博士學位。著有《批評與抽象論》、《批評與哲學》、《蘇曼姝的佛教文化研究》等。其生平被收錄在《中國名人錄──長安縣遊子錄》中。現任法國巴黎大學哲學系研究員。
各界推薦
媒體推薦:
書籍推薦人
法國巴黎大學 范克力教授
中國美術協會理事長 劉平衡
世界詩人大會主席暨美國世界藝術文化學院院長 楊允達
旅法作家、藝評家 趙曼
陳嘉林
懷德兄畫展感言
/中國美術協會理事長 劉平衡
懷德兄先我兩年到達巴黎,1968那年巴黎美極了!當時不像現今的人口那麼擁擠,外國移民及遊客也沒有現在那麼多。學生以拉丁區為中心,那裡包括大學校本部、圖書館、各種新舊書店、咖啡館、大學生食堂等等……,因此我們都以此為中心,打發日常生活用度及各項求知活動!
法國對藝術、文化及教育賦予極高的財政支出,學生從幼稚園讀到小學、初中、高中、大學一律都免學費,而餐飲費補助更是值得我們殷鑑效法的!外國留學生也一樣獲益,使我們能在漫長的留法期間,能夠安心地求知和學習,同時也領略到正常的巴黎悠閒生活,而不必憂患居留時間或倉促行事!離拉丁區不遠,安步當車漫遊之處又有羅浮宮、現代美術館、大小皇宮、美術館及私人畫廊,在這裡你可以看見整個美術史的發展。也可以到吉美美術館見到東方美術品的展品!
懷德兄就在這藝術殿堂─美麗的花都巴黎,縱身投入其浩瀚藝海之涯,追求新知並兼習繪畫,這美好環境中浸淫了四十載歲月,真不是「普通的幸運」啊!
懷德兄於1973年獲得碩士學位,1979年獲得哲學博士,並將一家人都移民到巴黎,一切安排妥當之後,他更全力以赴,開始寫作並抽出時間從事繪畫創作。
懷德兄於2011年10月間,返臺舉辦畫展,主題是:「讓臺灣夢想起飛」,強調是「原創」。我與幾位好友持地去新北市鶯歌參觀他的作品,看到他的大作充滿哲學的反諷,張張具象抽離回到起初的童稚心,有葉子作畫、有頭髮留白、有油墨水彩混合、有巨細靡遺的鉤勒,都令大家大開眼界而讚賞不己!
懷德的畫是他思想的表現,是他意念的表達,是他感覺的浮現。能夠表達其自身感情者,才是真正的藝術家!不虛偽,不做作,內心一動就在筆下呈現,這與一般只求能「賣」的畫家大不相同!
懷德兄的感情是多樣的,有哲學家對生命的剖析,有詩人對情愛的抒情,有社會道德家的呼喚,有對家庭和親人的熱愛,有對家鄉故人的思念,這些原創主題也會時而浮現於畫面中!
懷德兄善用色彩、筆法與造型,將豐富的人生閱歷表達於畫面上,又以半抽象的形式,明明白白傳達了情懷!
懷德兄是文革後期兩岸極少數留法成功的博士,因此:其哲學與藝術在當代時空背景中,自有其獨當一面極為重要的里程碑份量與歷史意義!與其他畫家相比,他更特別之處,他都附上自己的詩意,並由趙曼與德勝譯成中文,來幫助及加深對作品的印象,更可見這位哲學博士的多才多藝。
媒體推薦:書籍推薦人
法國巴黎大學 范克力教授
中國美術協會理事長 劉平衡
世界詩人大會主席暨美國世界藝術文化學院院長 楊允達
旅法作家、藝評家 趙曼
陳嘉林
懷德兄畫展感言
/中國美術協會理事長 劉平衡
懷德兄先我兩年到達巴黎,1968那年巴黎美極了!當時不像現今的人口那麼擁擠,外國移民及遊客也沒有現在那麼多。學生以拉丁區為中心,那裡包括大學校本部、圖書館、各種新舊書店、咖啡館、大學生食堂等等……,因此我們都以此為中心,打發日常生活用度及各項求知活動!
法國對藝術、文化及教育賦予極高的財政支出,學...
章節試閱
Ma mère Les jours se laissaient charger d' illusion Le passé détournait le dépassement Ah ma mère ma mère Les cheveux deviennent gris Les traits du visage s' épaississent Dans le miracle de la cour est l'ombre de sa vie éternelle Elle sans cesse fait tourner son rouet Filer filer La vie pour elle est un grand tricot Le tricot recouvre la vie Le bas du ciel est chargé de nuages blancs Elle avait l' ambition de mobiliser son rouet Egratignait l'orage avec patience Le calme et le silence et alentour le bruit Comme un train il bruisse Ecoutais la voix enrouée et le bourdonnement Ah mère mère Le silence est le comble d' amour de la parole Il n' y pas de condition d' amour De même que l' espace du temps est infini Je vois toujour j' entends la voix enrouée le bourdonnement 我的母親 扔下來的日子 荒誕言語的更換 機械似地轉輪 但難忘啊 我的母親 我的母親 斑白髮絲 額頭粗紋 永遠印影在心底 沈靜蕭瑟的廳堂 不斷搖動您的紡車 朝向低空的白雲 用杆子劃著長絲 伴著雨天的氣息 嘎嘎 嗡嗡
Ma mère Les jours se laissaient charger d' illusion Le passé détournait le dépassement Ah ma mère ma mère Les cheveux deviennent gris Les traits du visage s' épaississent Dans le miracle de la cour est l'ombre de sa vie éternelle Elle sans cesse fait tourner son rouet Filer filer La vie pour elle est un grand tricot Le tricot recouvre la vie Le bas du ciel est chargé de nuages blancs Elle avait l' ambition de mobiliser son rouet Egratignait l'orage avec patience Le calme et le silence et alentou...