第一篇理論與方法論
1.翻譯丁作
1.1翻譯者的職業實踐
1.2翻譯者的素質條件
2.翻譯理論
2.1翻譯學的對象與功能翻譯學
2.2翻譯學的史前史:翻譯方法及可譯性的討論
2.3翻譯學的探索和發展
3.筆譯概論
3.1筆譯的定義和主要種類
3.2筆譯的過程和筆譯的能力
4.口譯概論
4.1口譯的定義和主要種類
4.2口譯的準備
4.3單向接續口譯
4.4雙向接續口譯
4.5同聲傳譯
第二篇筆譯教學法
1.筆譯教學的一般要求
1.1什麼樣的教師可以教筆譯?
1.2什麼樣的學生可以學筆譯?
1.3筆譯教學的主要目的
1.4語篇選擇的原則
1.5語篇的教學準備
2.源語語篇接受階段的練習形式
2.1理解能力的訓練
2.2語篇類型識別能力訓練
2.3查閱調研能力的訓練
3.譯語語篇產出階段的練習形式
3.1隱含前提的語言表述
3.2工具式和文獻式翻譯
3.3工具式翻譯的準備
3.4譯文分析
3.5警示語翻譯
3.6標題翻譯
3.7譯文比較
3.8轉述與翻譯
3.9取經學習
3.10記錄翻譯與源文翻譯
3.11 “照葫蘆畫瓢”撰寫廣告
3.12翻譯難點與對策
3.13方言與社群語言翻譯
3.14與媒介條件相關的翻譯
3.15人名、書名及引言的翻譯
3.16突出內容重點的翻譯
3.17數據信息翻譯
3.18隱喻的翻譯
3.19參考源文編審譯文
3.20直接修改譯文
3.21鑑別原文和譯文
3.22交換修改譯文
3.23接力編審
3.24接力回譯
3.25譯者的說明
3.26學習翻譯對策
3.27譯碼式翻譯體驗
3.28電腦翻譯
3.29改錯練習
4.筆譯課程的教學模式
4.1集體完成翻譯任務
4.2對策練習
4.3補丁翻譯
4.4並行翻譯
4.5即興翻譯
4.6示範性翻譯
4.7項目翻譯
4.8 “大聲思考”
4.9計算機輔助的翻譯課
5.筆譯的評價
第三篇口譯教學法
1.口譯教學的一般要求
1.1什麼樣的教師可以教口譯?
1.2什麼樣的學生可以學口譯?
1.3口譯教學的主要目的
1.4口譯教學的選材方法
2.單向口譯教學法
2.1聽力理解能力
2.2信息儲存能力
2.3譯文的生成和編輯能力
2.4演講表達能力
3.雙向口譯教學法
主要參考文獻