《政府論》這部傳世巨著的翻譯工作,對任何譯者而言,都會是一個巨大的挑戰和考驗,並會感到很大的壓力。這種壓力來自于名著本身及其巨大的影響力,因為國內許多讀者對其中一些重要篇章和精闢論述早已耳熟能詳,甚至能脫口而出。所以譯者唯恐因自己的才疏學淺而造成對原著的誤解,因此始終是懷著誠惶誠恐的心情,小心翼翼地完成這項翻譯工作的,力求做到無愧于原著,無愧于讀者。
作者簡介︰
約翰‧洛克(John Locke,1632—1704),英國著名哲學家、政治思想家,西方近代自由主義的創始人,啟蒙運動的先驅者。洛克天資聰穎、興趣廣泛,畢業于牛津大學,重667起年任艾希利勛爵(即後來的輝格黨領袖沙夫茨伯里伯爵)的秘書,開始介入英國政壇核心,並多次在其手下擔任政府職務,1683年伯爵失勢後便避居于荷蘭。1689年2月回國,先後擔任上訴委員會委員、貿易和殖民委員會委員等職。晚年,歸隱鄉里。其主要著作有《論宗教寬容信札》、《人類理解力論》、《政府論》、《教育漫談》等。