序新版的圖解人體解剖學手冊採用了Federative Comm-ittee on Anatomical Terminology (FCAT)最新的官方名詞,使得此書更趨完整。新版的Anatomical Terminology加入了許多最新文獻,其中大部份來自泌尿系統與中樞神經系統的研究結果。因而大大擴展了所有的名詞數目。
這些新發現有的是根據動物實驗的結果。FCAT將這些名詞加入Anatomical Terminology中,但並未列出其出處。
然而,部份實驗顯示,這些結果經過細心的求證,應該可以運用在人類身上。為求謹慎,此類名詞在本書內文部分會再度提醒讀者其不確定性。
在之前的版本中我們已經注意到,FCAT新加入的名詞有些是沒有註釋的。因為無法自委員會處取得更多的訊息,所以我們也同樣沒有註釋。這些皆列在第474頁中。
為了使本版更趨完美,委員會決定在官方名詞後方加入拉丁文的術語。如此可以讓使用不同語言之間的人更容易溝通,而且也更加精確。FCAT為建立官方名詞的定義到現在許多名詞仍有爭議,顯示其所做的努力是有目共
睹的。
對以英文為母語的人而言,他們對腦神經以羅馬數字表示,而脊神經、脊椎與脊髓節以阿拉伯數字表示的方式已經可以接受。除此之外的編號方式皆依照Terminology Anatomica。
許多同事及學生針對之前的版本提出批評與建議,其中大部份在新版皆加以採納改進。我在這裡要感謝這些人的努力,特別是C. Walther博士,他一直持續給予我們許多訊息以及知識上的建議。因為學生們建議,希望增加”通用詞彙”的部份,因此我把它放在最前面的章節。
如同之前的版本一般,Gerhard Spitzer教授又再一次負責新版的圖片設計。他重新修改了之前的圖片,增加了新的圖片,並且確保圖片之間的連貫性。我對他的合作與努力致上最誠摯的敬意。
我要特別感謝George Thieme Verlag與其所有的工作伙伴、Profittlich小姐、Mauch小姐以及Zepf小姐,她們的耐心、諒解與充分的合作,新版才得以順利發行。
Stephanie Kramer將此新版翻譯成英文,這需要耐力與高超的技巧。我誠摯的感謝她以及Gabriele Kuhn,她的細心協助使得新版得以順利完成。