購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 4 項符合
學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧的圖書 |
最新圖書評論 - | 目前有 1 則評論 |
|
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | 二手書 |
$ 219 |
TAAZE 讀冊生活 |
二手中文書 |
$ 255 |
五南文化廣場網路書店 |
語言 |
$ 263 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 263 |
iRead灰熊愛讀書 |
英文 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
寫份英文履歷,
想表達「請惠賜我面試的機會。」的意思,
翻譯軟體出來的結果是
「Please give the opportunity to benefit my interview.」
看部好萊塢電影,
不懂對話中「It's on me.」的意思,
翻譯軟體出來的結果是
「這是在我身上。」
如果你的英文不夠好,
你會覺得以上二個答案好像沒什麼大問題,
實際上卻犯了宇宙無敵大笑話。
> 請惠賜我面試的機會。
適當說法應該是「Please give me an opportunity for a personal interview.」
> It's on me.
適當說法應該是「我請客。」
利用電腦翻譯不可恥,重點在有沒有「判斷翻譯正確性」的能力!
英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「Seven America」這樣荒唐的錯誤!
電腦再強,還是有做不到的事情!
語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會!
能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說!
全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的MP3,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文!
電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧!
人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」
人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦 + 電腦才是超完美組合。
只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人!
Step 1 電腦翻譯 將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。
Step 2 發現問題 發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。
Step 3 人腦潤飾 校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。
[適用對象]所有曾經借助翻譯軟體翻譯過文字的使用者們!
【使用說明】
特色 1 因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。
特色 2 句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。
特色 3 將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。
請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。
特色 4 透過軟體的翻譯結果發現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。
特色 5 從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。
特色 6 提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。
特色 7 不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。
特色 8 同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。
特色 9 比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。
特色 10 在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。本書附贈CD片內容音檔為MP3格式
只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人!
Step 1 電腦翻譯 將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。
Step 2 發現問題 發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。
Step 3 人腦潤飾 校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。
作者簡介:
蔡詠琳
畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。
目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。
曾任職於行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾於「我識出版集團」擔任英、法語書籍主編。
大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生,以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。
精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。
著有《圖解英文說不出口的祕密-英文能溝通才是王道》、《我用這幾句英文在全世界吃喝玩樂》、《Google翻譯不了的英文》、《從早到晚要用到的英文》(懶鬼子英日語)。
|
|