流傳歐洲四百年的愛情文學公案
「瑪麗安娜當時的心情,並無任何文獻記載,但不難揣測她迫不及待等著夏密伊的歸來。根據葡萄牙常規,男性若直視女性眼睛,暗示郎有情;妹若有意,也回以一眼。
這段幾乎無人背書的愛情謎團所留下的痕跡,到底有幾分真確?儘管男、女主角的身分在當時的上流社會呼之欲出,等同半公開的祕密,然而男主角終其一生恪遵騎士精神,未置可否,女主角的名字也始終湮沒。直到一百五十年後,一位與書中女主角同一修會的修士出面揭露這個祕密,證實修女確有其人……
書評
就像女演員蜜莉安.席爾(Myriam Cyr)。在她的第一本書《葡萄牙修女的情書》中,她探索瑪麗安娜的故事,一位愛上法國軍官的十七世紀修女。
蜜莉安.席爾給了她這個權利,更進而確認了從莎弗(Sappho)到華茲華斯(Dorothy Wordsworth)女性書寫者綿延不斷的奮鬥史,把為自己發聲的所有權交還給數千年來被迫噤聲的無數女性。
緣此,我不由得對這本書感到深深的觸動與感激。
洛杉磯時報說的沒錯--這是部傑出的作品
這本書講述的是十七世紀末期,震動巴黎文化沙龍的一段引人入勝的真實故事。葡萄牙修女與法國軍官之間禁制下的戀情是否真實存在?這些信件又如何輾轉流落到法國出版商的手上?對我而言,這是一本當《達文西密碼》遇見《尋找地球刻度的人》的書。
名人推薦語
本書在英國著名史家夏瑪(Simon Schama)為衛報所選的書單中列為首選。
「如果你期待一次乘風飛翔,如同陽光交織的最後樂章,美善而真實,那就閱讀蜜莉安.席爾的《葡萄牙修女的情書》。」
她的故事是史上最動人的禁忌戀情之一。--波士頓圖書館 Book Talk
作者簡介
蜜莉安.席爾(Myriam Cyr)
一九六○年生於加拿大新布倫茲維克省(New Brunswick),畢業於倫敦音樂與戲劇藝術學校。是國際知名演員,除了豐富的舞台經驗,曾參與演出的電影有肯.羅素改編自瑪麗.幾年前在蒙特婁的劇場得聞演員朗誦所謂的《葡萄牙情書》,感動莫名之下,花了三年時間鑽研古今文獻,以演員敏銳的感受力及白描筆法,重現一幅幅古雅恬靜的場景;一筆一劃在在捕捉愛情滋生的偶然與男、女主角一見鍾情、一個回眸的身影,含蓄婉麗。
目前與家人居於美國麻州。
譯者簡介
鍾玉玦
台大外文系畢,美國夏威夷大學傳播學碩士,目前任報社編譯。
譯作包括《活出歷史》、《我的人生》、《從難民到國務卿》。
陳秀雲(「情書」)
一九八二年生,在澳門成長,高中時移民來台,在飄搖中力求穩定。國立臺灣師範大學英語系畢,目前就讀於該校英研所。喜歡與文字談戀愛,熱衷學習不同的語言,迷戀現代詩曖昧的氛圍,希望在生活中落實意義,仍在摸索中前進。