圖書介紹 - 資料來源:博客來
圖書名稱:(p)
內容簡介
泰國文學未來的發展會是關於「明天」的各種想像。
──帕達.雲
書籍重點
・收錄泰國當代作家帕達.雲獲得東南亞最高文學榮譽獎項 S.E.A. Write Award 之作品
・泰文直譯,精準保留作者書寫時的文學巧思
・展現任何導覽手冊中都無法看見的,對泰國城市生活與文化的深刻觀察和剖析
(p) 收錄了12則短篇故事,呈現了各式矛盾與衝突的生命處境,當人們生活在新與舊、神聖與世俗、在地傳統與外國文化的角力之中,如何變形生存?
帕達.雲以批判的眼光觀察泰國社會,故事中的主角皆為在地人,卻以彷彿靈魂不在此處的「局外人」身分,在這座憂傷之城中,搬演著寒涼的諷刺寓言。
「這是曼谷當代最酷炫的作家為我們帶來的,具有高度創意、橫跨各式主題的短篇小說故事集。」——亞洲書評(Asian Review of Books)
(p) 是當代泰語文學中獨樹一幟的作品。十二個短篇故事構成詼諧而怪異的城市物語,觸及各式主題與人物,讓人一窺平時難以見到的泰國當代風景。帕達.雲跳脫傳統泰文文學的社會寫實筆法,形式上具有高度實驗精神與影像感,以特殊的標點符號使用方式以及充滿雙關和巧思的文字,探索著泰文的獨特性,以及書寫與口語間的斷裂,是一本後現代主義風格的小說。
十二則短篇,十二段發生在泰國都市角落的心靈絮語
(p) 裡的人物,在讀者看來可能有些詼諧和怪異,但相較於在裝飾華麗的廟宇前穿著傳統服飾,合掌對著遊客微笑說著「沙哇滴咖」示意致好的泰國人,帕達.雲故事裡的角色似乎更顯得真實——旅行者在泰國南方的叢林中發現了來自外太空的秘密;偷情的情侶目擊了男子被廣告招牌壓死;來自曼谷的母親努力存錢要帶著她憂傷的兒子去阿拉斯加看雪;女學生掙扎於理解為何一加一等於二;年輕男子無法停止想著他襯衫上遺失的釦子;而名叫拉媞卡的吸血鬼卻在芭達雅失蹤了。
1+1 要怎麼等於 2 呢?等等,如果有 1,那另一個 1 是從哪裡來的?又為什麼要相加呢?只是這樣就已經是個大問題了。假如一個 1 是老虎,另一個 1 是兔子,加在一起,老虎一定會把兔子吃掉,那就剩下 1 了。如果一個 1 是水銀,加上另一個也是水銀的 1,水銀加水銀就會變成一大塊水銀,那也是變成 1 啊。——〈心悅的世界〉
帕達.雲以天馬行空的思緒、好奇與批判的敏銳眼光觀察著泰國社會,持續探問當代生活的經典命題——存在的意義與失落感。故事背景大多在曼谷,人們在這座快速發展的都市中,掙扎著找尋生命的意義;從中可窺見充滿各式矛盾衝突的泰國社會,人們生活在新與舊、神聖與世俗、在地傳統與外國文化的角力之中。
作者介紹
作者簡介
帕達.雲(Prabda Yoon)
1973年生於曼谷,身兼藝術家、作家、編輯、譯者、編劇和平面設計師。帕達撰寫了超過20本小說和非虛構類書籍,並將許多現代西方經典翻譯為泰文,如《羅麗塔》、《麥田捕手》和《發條橘子》。2004年他創立了一家小型獨立出版社(Typhoon Studio),也開設了一間書店(Bookmoby)。目前他擔任泰國出版商及書商協會的副會長,主辦泰國曼谷國際書展。
目錄
01 天台上的N與O
02 給媽媽的雪
03 阿崩
04 等待格
05 眼淚Party
06 敏銳的眠者
07 消失在芭達雅的女吸血鬼
08 秘密
09 括弧裡的或然率
10 心悅的世界
11 世界末日
12 看海的瑪魯
與未知相遇,與帕達.雲談寫作/採訪、撰稿:梁震牧(本書譯者)
序
作者序(以訪談取代)
與未知相遇,與帕達.雲談寫作
採訪.整理/梁震牧
──我在翻譯的過程中感覺到你所使用的語言非常平實簡潔,這是刻意的嗎?
的確是在寫作的時候就想使用比較簡單一點的語彙。在我的印象裡,成長的過程中讀到的一些泰國文學作品,尤其是那些得獎的作品或是所謂經典,常常很無聊,沒有人想讀,而我自己的閱讀興趣是比較新一代的年輕男女寫的文章,都是使用比較簡單、日常使用的語言,而使用這樣的語言也不會減損作品的藝術性。有時我覺得,在作品中使用困難的語言,像是努力要把詩、文學抬到一個很高的層次,但我不信這一套。我認為藝術、詩、文學都是貼近人自身的東西,是日常生活,是文化的一部分,所以我比較喜歡更樸實一點的表達方式。如果拿英美文學來比較,我就會比較欣賞海明威的文學形式,而不是其他比較複雜的、晦澀的敘事。
──你的英語也十分流利,經常穿梭在不同的語言環境中,你在使用不同的語言時是否有什麼差異?
我覺得當我說泰語的時候,比較有禮貌也比較安靜,因為說泰語的環境就會塑造這樣的個性,不論在家庭中還是求學過程中,而我在學校裡的時候,也是那種比較安靜的學生。不過我說英語時,感覺自己的情緒會比較多一點,同時也會用更多調侃或是譏諷的話語,大概是因為我在美國求學時就是在那樣的環境中,我身邊的人都會那樣講話,而且我在跟我的朋友對話時,或是在聽別人講話時,也滿受具有那種特質的聊天內容吸引。
──〈括弧裡的或然率〉在台灣首次推出時,許多讀者都對將全篇故事框起來的那個括弧很感興趣,使用這麼長的括弧是想傳達什麼概念?以「或然率」當作篇名又想表達什麼呢?
這篇在泰國出版的時候也有遇到不少疑問,甚至負責印刷的部門還以為是校對錯誤,特別再跟我確認一次(笑)。因為在故事中,所有的情節都是發生在「我」掉了一張紙片後,他彎身撿起的一念之間腦袋中所想的事情,所以括弧就是要表現出那是在一瞬間發生的事情。至於或然率,因為這篇故事是關於「我」的成長,成長過程中有各種的可能性,而泰語的「可能…」就是na ja pen,而或然率是khwam na ja pen,所以是有點在玩雙關語的感覺。
──英文版的篇名選用了The Sad Part Was,跟泰文版大相逕庭,當時為什麼會這樣選擇呢?在這12篇作品裡是否有哪一篇作品是你特別喜歡或特別滿意的?
因為泰文版的合集用Khwam na ja pen(或然率),也就是第一篇故事的篇名,可以大略囊括全部的故事,但英語版的這篇被翻成了「括號」,就失去了原本的意義,所以我想也許可以找英文版裡,某篇故事的某個句子來當作篇名,後來就翻到了The Sad Part Was這個句子覺得不錯,就選擇這個句子當作書名。我覺得翻譯成不同語言的版本時,要選用什麼書名主要還是看在那個語言的脈絡下,那個題名有沒有什麼意義,譬如義大利語的版本選用的題名,好像就在義大利語裡有什麼有趣的雙關,但我不太懂義大利語所以也不知道(笑),不知道中文版的書名會不會也有什麼有趣的意思。
對我而言,〈天台上的N與O〉的敘事方法是我最喜歡的,因為當時寫作這篇的時候,有特別想過用一些有趣的方法,但如果是從故事本身來看,可能還是〈括弧裡的或然率〉對我來說特別有意義,因為它有比較多屬於自身的東西在裡面。
──你覺得自己的創作主軸是什麼?
我剛開始寫書的時候,就是我對文學有興趣,在做自己夢想的事情,想做這件事。但經過了一段時間後,我覺得讓我持續寫下去的東西,是人生中其他讓我感興趣的事,讓我想說些什麼,或是讓我想對它做出某種回應。例如發生政治事件的時候,我會想把想法抒發出來讓它變成文學,或是自己對一些事情有興趣,不管是哲學或是社會議題、歷史,我也會想抒發自己感興趣的事。對我來說,不只是寫作,各種藝術創作都是,很像是在跟我們未知的神祕事物相印。因此,我覺得這個尋找的過程是很有趣的,比先決定好要寫些什麼或要傳達什麼更有趣。有時我開始寫的時候,也是在寫作的同時一邊尋找。我更喜歡抽象的藝術,相較於具體的陳述或是提出一些很清晰的東西,我喜歡更abstract一點。因此,相較於傳統的寫作,或是追隨常規體制的寫作,我比較喜歡抽象的藝術,以及實驗性的寫作,因此我覺得,我之所以會認為自己受到達達主義影響最多,是因為它有一種反抗原本體制的精神,而且能讓人看到常規外的不同角度。
詳細資料
ISBN:9789869739504規格:平裝 / 208頁 / 12.8 x 19 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版 出版地:台灣
66折: $ 943
66折: $ 461
66折: $ 502
66折: $ 251
作者:蔡康永
出版社:如何
出版日期:2018-11-01
$ 276
作者:蔡康永
出版社:如何
出版日期:2019-10-17
$ 276
作者:CEO.ft., Ennice
出版社:長鴻出版社(小說)
出版日期:2024-11-20
$ 901
作者:門馬司
出版社:尖端漫畫
出版日期:2024-11-20
$ 170
作者:姚詩豪、張國洋
出版社:三采文化股份有限公司
出版日期:2024-11-29
$ 379
作者:あずまゆき
出版社:暮想出版股份有限公司
出版日期:2024-11-14
$ 235
作者:吳若痕
出版社:商周出版
出版日期:2024-11-21
$ 410
作者:孫大川
出版社:聯經出版事業股份有限公司
出版日期:2024-11-21
$ 525