瑪格麗特.蘭登像編織燿燦的掛毯般,成功地結合了這部充滿喜劇和悲劇、風流艷事和神秘主義、野蠻行為和高貴智慧的故事。她混合了事實與虛構,將當年身處異國非常陌生的風情和傳統價值活潑地表現出來。十九世紀的泰王孟谷特已感覺到西方國家的影響不只是殖民主義,還包括知識的力量。孟谷特為了雇用一位英國女子安娜來教育他的孩子和他的愛妾,因而特地寫了許多信給外國統治者和大使。安娜最著名的學生是幼主,也是後來對泰國發展最有貢獻的楚喇龍恩。楚喇龍恩從安娜那裡得知林肯總統和廢除黑奴的貢獻,後來國王也聽取安娜的教誨進行了許多改革作為。安娜對身為泰國皇室的家庭教師,她看不慣當時的奴隸制度,也不喜歡威權體制,更無法接受西方列強對亞洲國家的殖民政策與經濟上的巧取豪奪,但她只是一位平凡的女士,無法在列強的威權體制中改變什麼,也無法停止列強的殖民政策;她唯一能做的就是以她特有的人道棈神、豐富的世界觀察與毅力不搖的精神,身體力行地影響泰王與其周遭的成員,她的企圖心也成就了後來的改變。
作者簡介:
瑪格麗特.蘭登(MargaretLandon)第一次對安娜的故事發生興趣,是其朋友介紹她讀(英國女家庭教師在暹羅)。這本書原出版於一八七0年,由於這本書的吸引力和戲劇張力令她著迷,於是她嘗試聯絡安娜的孫兒,並於一九四一年著手研究和撰寫這本更具娛樂吸引力的小說。(安娜與國王)是她努力的成果。
譯者簡介:
張介英英國倫敦大學政經學院媒體傳播學碩士、輔仁大學翻譯學研究所碩士。專事口譯和筆譯,譯有(一千零一夜)。