羅伯.伯頓的《憂鬱的剖析》是如雷貫耳的世界名著。由於伯頓本人曾飽受憂鬱症(或稱「躁狂抑鬱症」)之苦,所以他開始收集、整理資料,藉以分析、研究及診斷此症。其實此書是一本相當特殊的文學作品,又以哲學和科學居多,內容之廣泛無與倫比。書的全名是《憂鬱的剖析:憂鬱的所有種類、原因、徵候、癒後症狀、個別治療方法⋯⋯》。
本書譯者採用企鵝版的《Some Anatomies of Melancholy》,並參照Floyd Dell 和Paul Jordan-Smith所編的無拉丁文版譯出。此書的全文在十八世紀風靡全球,一直持續到十九世紀,尤受浪漫主義者歡迎,到了二十世紀和二十一世紀則受到學術界所重視,有心的讀者幸無錯過。
作者簡介:
羅伯.伯頓
Robert Burton,英國作家,生於1577年,卒於1640年,一生以卷帙浩繁的《憂鬱的剖析》聞名於世。15歲進牛津大學,也許因患憂鬱症之故,拖了很久才畢業。除了《憂鬱的剖析》之外,他也寫拉丁詩和戲劇。他曾當過牛津大學的校務委員,也當過「基督教會圖書館」的舘員,一直到去世為止。他知名的程度一直吸引一些傑出的讀者,包括桑繆爾.約翰生、班哲明.富蘭克林、約翰.濟慈、威廉.奧斯勒(William Osler),以及近代的諾貝爾文學獎得主桑謬爾.貝克特。
譯者簡介:
陳蒼多
1942年生,台灣省人,國立師範大學英語研究所碩士。曾任大同工學院講師、國立政治大學英語系教授。從1950年代起,大量翻譯西洋文學著作,譯作數量極其可觀。翻譯首重忠於原文,譯筆質樸。譯有《天地一沙鷗》、《肉身之道》、《懶惰的權利以及其他》、《米爾自傳》、《蒙田自傳》等近等三百本作品,著作有《讀點洋書,行點洋路》等七種作品。
章節試閱
節錄自〈愛之憂鬱的原因,視覺,源自臉部、眼睛、其他部份的美,以及它如何穿透內心〉/羅伯.伯頓
我可以舉出很多這樣的原因,但這些原因並沒有助益,除非提供了機會,如時間、地點和其他美的目標,或提供人為的誘惑,如接吻、會面、談話、手勢、偶合,加上類似挑動情慾的作用。孔曼紐斯在他的著作《愛的綱要》之中,列出了五種程度的色慾,可能是根據盧西安的見解,分成五章來處理,即視覺、言語、伴誼、接吻、觸摸。在這五者中,視覺是這種難駕馭的愛的第一步,只不過有時視覺會受到敘述或聽聞所阻礙,或毋寧說,是受到它所刺激。有些人對愛很敏感,很輕信愛,很容易愛,如果聽說了一個合適的男人或女人,就會在還沒有看到之前就愛上,並且僅是藉由敘述而已,就像阿奇里斯.塔丟斯所觀察到的。「他們很沒有節制,具很強的色慾,很容易受到傳言所影響,好像親自看到了。色雷斯地方一個拜占庭的富有年輕人卡利斯色尼斯,聽說了索斯磋特斯的美麗女兒留希蓓,就愛上了她。基於所聽到的聲名與一般的謠言,他感到很興奮,需要她成為他的妻子。」有時他們在書上讀到了什麼,就會很受影響,一如盧西安作品中那個人所坦承的,「每次我讀到芝諾芬作品中的潘希亞地方,我就不能自己,好像我就在那兒。」這種人通常會自己想像一種美。巴爾沙薩爾.卡斯提利歐作品中的那三個淑女,愛上了她們不曾認識、只聽到有人讚賞的一個年輕人。或者,他們只是因為讀到一封信,就會受影響。聽的時候腦中會出現一種優美的形態,一如一位道德哲學家告訴我們的,「就像看的時候。愛的外形(或特徵)僅藉由敘述就會進入幻想之中。」兩種官感都會影響。菲羅斯磋特斯說,有時我們會愛上不在的人。他並以他的朋友阿色諾羅都斯為例,說他愛上一位不曾見過面的科林斯少女。我們那了解之眼會看到。
當君士坦丁堡為土耳其人所劫掠時,愛倫妮逃過一死,不但沒有成為俘虜,還俘虜了「大君」本人。艾莎蒙以以下的方式羞辱國王亨利二世:
我是如此美麗的人兒;
命運使他成為我的國王,我的愛使他成為我的臣民;
他藉由證明而發現美的特權,
美有力量撤回責任。
美會俘虜神祇本身,甚至會俘虜最嚴厲的神祇:
那位神中之神,為了古代的美女,
變成了一隻天鵝、一隻公牛、一陣金雨,
而那些邪靈會為美所迷,此事我已經證明了。
節錄自〈愛之憂鬱的原因,視覺,源自臉部、眼睛、其他部份的美,以及它如何穿透內心〉/羅伯.伯頓
我可以舉出很多這樣的原因,但這些原因並沒有助益,除非提供了機會,如時間、地點和其他美的目標,或提供人為的誘惑,如接吻、會面、談話、手勢、偶合,加上類似挑動情慾的作用。孔曼紐斯在他的著作《愛的綱要》之中,列出了五種程度的色慾,可能是根據盧西安的見解,分成五章來處理,即視覺、言語、伴誼、接吻、觸摸。在這五者中,視覺是這種難駕馭的愛的第一步,只不過有時視覺會受到敘述或聽聞所阻礙,或毋寧說,是受到它所刺...
推薦序
節錄自〈譯者的話〉/陳蒼多
《憂鬱的剖析》(The Anatomy of Melancholy)又譯《憂鬱的解剖》,全名為《憂鬱的剖析:憂鬱的所有種類、原因、徵候、癒後症狀、個別治療方法……》。作者羅伯.伯頓(Robert Burton)是十七世紀英國傳教士、學者、作家。他在一六二一年出版了本書的第一版,字數達三十五萬三千三百六十九字,三年後又出版了四十二萬三千九百八十三字的增訂版。
伯頓稱此書為心理學作品,圖書館管理員則通常把它放在「英語文學區」。
有人認為,此書偏離了純粹的「剖析」,變成一部欺騙人的作品,例如針對女性的「愛的憂鬱」所開的處方就有點荒謬。我認為,在我所譯的第四部份「談幽靈、惡天使或魔鬼的性質,以及它們如何引起憂鬱」之中,就有很多我認為是迷信的部份,但是,現今應該還是有些人在研究魔鬼學和冥界的種種,並相信它們,還言之鑿鑿吧。
無論如何,這部作品確實有很多可觀之處。例如,在我所譯的第八部份「飲食的量之為一種原因」之中,作者把人們飲宴作樂、顛倒日夜的情景描寫得栩栩如生:「他們會整天辛苦工作,晚上喝醉酒,在一場酒宴中花掉一整年所賺的錢,如同聖安布羅色所補充說的。他們會把白天變成夜晚,辛尼加這樣譴責他的時代的一些人。他們把白天變成夜晚,把夜變成白天。他們通常在我們起床時,才去睡覺,剛好跟我們相反。」然後作者引用了兩行詩:「當我們的黎明氣喘喘初升東方,/他們的晚上在西天發光。」如此印證,飲宴風氣的奢侈自古已然,於今為烈。
第九部份的「愛之憂鬱」中有些觀點於我心有戚戚焉,如「讓詩人本身免於卑俗,/但不要讓他的詩免於卑俗;/因為當繆斯在縱聲大笑和沒有穿衣時/是處於最佳狀態中」,以及「雖然我寫的東西似乎很淫蕩,/但請不要認為我的生活也是一樣。」作品跟人是應該分開的。作者也在這部份中提到,柏拉圖和蘇格拉底都把荷馬趕離他們的城市,因為荷馬寫及輕浮和淫蕩的題材,然而,蘇格拉底和柏拉圖卻寫出更輕浮的內容。不過,人們責備柏拉圖是沒有理由的,「因為所有的愛都是誠實和善良的,凡是讚美愛的人都值得被愛。」我不禁要再引用下去:「在談到這種令人讚賞的愛之情時,會有一種開闊的哲學場域在我的討論中展開,很多情人會為之瘋狂。就讓我停止較嚴肅的沉思,到這些場域中遊蕩,檢視那些令人愉快的繆斯園林,在那兒,我們可以用各種難以形容的花朵為自己編織花環,不僅裝飾自己,也用它們那令人愉快的芳香和汁液,來滋養我們的靈魂,讓我們渴望知識的內心變得充實。」這是對愛情何等迷人的描述:在古典中洋溢著浪漫的風情。
至於第十一部份,我認為有很多地方是很動人的人體生理美學,尤其是文字的古風,會讓我們浸淫在古典的浪漫中,流連、沉吟再三。
我根據Penguin版的《Some Anatomies of Melancholy》,並參照Floyd Dell和Paul Jordan-Smith所編的無拉丁文版本,譯出這本書名如雷貫耳的原作的節譯《憂鬱的一些剖析》,受盡原作者十七世紀詰屈聱牙、結構鬆散的英文的苦,不在話下,讀者面對久聞大名的書,如能稍微聞香一下,也許可以滿足一點好奇心吧。
節錄自〈譯者的話〉/陳蒼多
《憂鬱的剖析》(The Anatomy of Melancholy)又譯《憂鬱的解剖》,全名為《憂鬱的剖析:憂鬱的所有種類、原因、徵候、癒後症狀、個別治療方法……》。作者羅伯.伯頓(Robert Burton)是十七世紀英國傳教士、學者、作家。他在一六二一年出版了本書的第一版,字數達三十五萬三千三百六十九字,三年後又出版了四十二萬三千九百八十三字的增訂版。
伯頓稱此書為心理學作品,圖書館管理員則通常把它放在「英語文學區」。
有人認為,此書偏離了純粹的「剖析」,變成一部欺騙人的作品,例如針對...
目錄
譯者的話/陳蒼多
憂鬱的一些剖析
一、關於憂鬱
二、憂鬱的分類或種類
三、憂鬱症的原因──上帝是一個原因
四、談幽靈、惡天使或魔鬼的性質,以及它們如何引起憂鬱
五、年老之為一個原因
六、父母,一個遺傳原因
七、不良飲食之為一種原因──本質。
八、飲食的量之為一種原因
九、愛之憂鬱
十、愛的開始、目標、定義、分類
十一、愛之憂鬱的原因,視覺,源自臉部、眼睛、其他部份的美,以及它如何穿透內心
譯者的話/陳蒼多
憂鬱的一些剖析
一、關於憂鬱
二、憂鬱的分類或種類
三、憂鬱症的原因──上帝是一個原因
四、談幽靈、惡天使或魔鬼的性質,以及它們如何引起憂鬱
五、年老之為一個原因
六、父母,一個遺傳原因
七、不良飲食之為一種原因──本質。
八、飲食的量之為一種原因
九、愛之憂鬱
十、愛的開始、目標、定義、分類
十一、愛之憂鬱的原因,視覺,源自臉部、眼睛、其他部份的美,以及它如何穿透內心