序
《浮士德》是歌德畢生的大作,從二十五歲開始著手,到八十二歲完成,花了近六十年的時間。《浮士德》不僅是德國最偉大的文學巨著,也是世界文學中的瑰寶,評論家把它和荷馬的史詩、但丁的《神曲》、莎士比亞的戲劇並稱為世界文學中最偉大的作品。馬克思很愛讀它,在著作中常常引用其中的詩句,列寧被流放到西伯利亞的時候,在攜帶不多的書籍之中,也沒有忘記帶一冊德文本的((浮士德》。這部巨著被譯成各種文字,在西方國家之中,往往有十種以上不同的譯本。
這部悲劇中的主人公浮士德,原來是十五六世紀德國的煉金術師,在傳說中有二人,因為浮士德的拉丁文寫法Faustus含有「幸福的」之義,故為煉金術師和魔術師愛用作姓氏。其一為約翰尼斯,浮士德,生於斯瓦比亞的克紐特林根,住於威丁堡。他潛心魔術,過流浪生活,借惡魔之助,在威尼斯想作空中飛行而墜落受傷。另一人為蓋奧爾克,浮士德,他是一位占星家,在當時頗負盛名,但真正的古典學者卻認為他是一個江湖騙子。他跟惡魔訂約,結果落得悲慘的下場。關於以上二人盼傳說,有各種說法,最後又被認為是同一人。總之,歷史上有過一個浮土德,而在傳說中卻把各種魔術奇談都牽強附會地集中到他的身上了。
最初把浮土德傳說編成通俗故事書的是約翰‧施皮斯,書名《魔術師浮士德博士傳》,於一五八七年在美因河畔的法蘭克福出版,這本書頗受讀者歡迎,屢次再版,並且被譯成外語。其後一五八八年,杜平根大學學生又將浮士德故事改編成韻文出版,並且被譯成英、法、荷蘭文,流傳國外。至一五九九年斯瓦比亞人魏德曼又加上古老的傳說,編成三卷故事書出版。一六七四年,紐倫堡的醫師普菲采將此書重新改作後出版。一七二五年又有一位化名基督教信徒的作者將此書改成縮寫本出版。這本小書頗為暢銷。青年時代的歌德可能從這本書接觸到浮士德的傳說。而前述的普菲采的故事書,歌德在魏瑪完成《浮士德》第一部時,則曾加以利用。
施皮斯的浮士德故事書被譯成英語。傳到英國以後,英國劇作家馬洛(1564—1593)根據這個故事改編成劇本《浮士德博士的悲劇故事》,於一五八八年出版,他把浮士德描寫成為巨人式的人物,肯定知識是最偉大的力量,有了知識就能獲得財富,征服自然,實現社會理想。過去對於浮士德這個人物,都把他當作是背叛天主的人而對他采取排斥的態度,到了馬洛,才脫離教會的偏見,對浮士德採取了肯定的態度。馬洛的戲劇於十七世紀初由英國的旅行劇團到德國各地巡迴演出。後來又由德國人改編成道地的德國戲,由旅行劇團往各地演出,同時也被改編成木偶戲。
馬洛的戲劇雖然把浮士德提高到巨人的地位,但是關於浮士德的結果,還未能脫離通俗故事書的窠臼,最後他的靈魂還是被惡魔劫往地獄。直到萊辛,才提出了浮士德的拯救問題,在他的《文學書簡》第十七編中,他指出把浮士德作為戲劇的題材具有很大的價值,他自己也曾寫了浮士德的劇本,在劇本的末尾,當惡魔正在高唱凱歌,要把浮士德的靈魂攫去的剎那之間,由一位天使發出呼喚道︰「別高唱凱歌吧!你並未取得對人類和知識的勝利。因為天主把最高貴的沖動授予世人,並不是要讓他們永遠不幸。你所看到的,你認為已經弄到手的,不過是一場幻夢而已。」可惜萊辛的這部作品沒有寫完,只留下幾場,無從窺其全貌。歌德可能知道萊辛的這種構思,從而獲得啟發。
浮士德傳說對歌德創作這部悲劇的影響還應該追溯到他的幼年時代,他在法蘭克福常看到演浮士德故事的木偶戲和通俗戲,但那時的木偶戲和通俗戲,內容淺薄,充滿滑稽戲的情趣。等到歌德長大,進人大學求學,獲得許多體驗,才萌起加以改作的念頭。歌德最初開始寫作的年份,大約是一七七四年左右,那時他才二十五歲(也有說是一七七三年的),寫作的地點是在他的故鄉法蘭克福。到一七七五年,寫成了第一部初稿,即所謂《浮士德初稿》,亦即現在的《浮士德》第一部的前身。但這部原稿後來失落,未能發表。直到一八八七年一月,文學史家希密特去德累斯頓旅行,才在前魏瑪宮廷女官葛希豪生的遺物中發現她繕寫的抄本,於是立即加以刊行。其中關於格蕾辛的情節,為向來浮士德傳說中所無,乃是歌德自己創作的插曲。