特別收錄 / 編輯的話:
-本書為中英對照全譯本,同時也是譯作者楊博士慎重節刪之後的演出版本。-英文劇本根據「新劍橋莎士比亞」版本,演出本則根據譯者親自執導,經資深演員在排練場千錘百鍊,通過正式演出,再經楊博士根據觀眾反應重新修訂之後的中譯結晶。-全劇節刪約五百行,節刪之處的中英文均以彩色字體標出,以利其他華文劇團搬演。中英對照的全譯,可供學生及學者對照研讀。-本書除譯作者自序及三篇名家的序言外,另有楊博士撰寫的兩萬字「導賞」,除記述中文演出的技術細節及近代《李爾王》演出的不同風格外,更詳細陳述此劇的源起及歷代搬演史