譯者序
此《悲傷治療的技術》一書,其英文原著 Techniques of Grief Therapy是由國際知名悲傷輔導專業學者 Robert A. Neimeyer 博士主編,這是一部超過 350 頁、共 94 個章節,內容非常豐富的巨著。基於華人文化及諮商情境的考量,對於中文版的內容,心理出版社林敬堯總編表示希望能做一些挑選,最後決定從中節譯 64 章,以饗中文讀者。在篇章取捨的過程中,篇篇精采的內容真是令人十分交戰,幾經思量並與對華人悲傷輔導專業界十分熟悉且貢獻良多的 Neimeyer 博士討論後,才有了最後的定案。即使是從巨著中只挑選了三分之二的內容來翻譯,我也還是花了將近兩年的時間才完成這件工作,對於華人讀者深感抱歉,這麼有價值的一本好書,卻讓它姍姍來遲。
這是我第一次翻譯集結多位作者稿件的書籍,很幸福地輪流沉浸在62 位來自世界各地臨床專業人士所貢獻的篇章中。其中不乏多位大師級人物的實作經驗,閱讀他們整理精闢的工作步驟或對於實務理念的引述,娓娓述說著案主的悲傷故事和轉化歷程,真是一個難能可貴的機會,讓我也能夠精實自己的助人工作知能,梳理自己過往面對悲傷案主的服務經驗。書中的每一篇章,就像是一碟碟滋味富饒的小菜,令人念念不忘;集結了這麼多精采且多樣化,但又各具風格的菜式,這本書就是一桌悲傷輔導技術的「滿漢全席」。在進入悲傷輔導助人工作領域的 14 年之後,我感謝有此機會和能力,將這套「滿漢全席」遞送至華人悲傷輔導專業的案頭,希望此書能夠在華人文化的失落關懷與照顧工作上有所貢獻,不但提供悲傷輔導多種創新的有效實作技巧,也能激勵華人發展出更多符合在地需求的悲傷輔導做法。
在此,要感謝有著大眾傳播專業背景的施裕芳小姐,一路跟著我翻譯的進展陸續校稿,斟酌討論字句用語,並分享讀後心得,看到了失落的多種面貌。其次要謝謝本書的校閱者,兩位非常資深的悲傷輔導前輩—李開敏及李玉嬋老師。開敏老師是我進入悲傷輔導專業的啟蒙督導,這是非常榮幸的機遇;而玉嬋老師不但是我的恩師,也是我十多年來悲傷歷程的見證者、陪伴人。也由衷感謝心理出版社的校稿及美編同仁,一遍又一遍地發現疏漏之處,不辭辛勞地給我建議,使這本重要的專業工具書以更流暢易懂的方式呈現。最後要感謝的是我的麻吉,Meikou 先生,感謝他對我在生活、工作及心靈上的支持,以及無微不至的照顧。
章惠安於石牌
2014 年 4 月 27 日