夜鶯發聲,吸引有緣人
當華格納在十九世紀寫下那十幾部樂劇時,就算再狂妄自大,他應該也無法想像,這些作品能在百年之後吸引萬里之外的亞洲人。他的創作雖然取材自日耳曼傳說與神話,本質上則是追求世界與人類的深刻真相,如同許多偉大的詩歌與戲劇一樣,所以對亞洲人也有著莫大的價值。無法否認的是,有許多人未能體會華格納作品的價值。我認為有兩個最大的原因:一是語言隔閡,二是對華格納其人其言的既有偏見。
這本書的首要目的就是希望降低語言隔閡,經由呈現盡可能貼近原意的中文譯詞。至於對華格納的偏見則可說源遠流長,不是一本書所能動搖的。尤其《帕西法爾》涉及宗教議題,更是棘手。我只能希望大家暫時忘卻你所聽過的評價,對照中文譯詞聆聽,然後建立你自己的評價。
感謝國家交響樂團呂紹嘉總監決定在2018年首演《帕西法爾》,促使這本書的出版。感謝基金會副執行長呂岱衛老師,他的音樂專業與廣播專長使本書內容更加充實,也使我們得以用點讀筆呈現解說。基金會同仁陳蘋蘋與我合力完成歌詞的德文翻譯,她的德文程度比我好得多;我們其實是兩個純潔的愚人,像唐吉軻德那樣挑戰風車,也希望讀者不吝指正。另一位同仁王子謙則投身台中歌劇院的《指環》系列相關以及這本書與點讀筆的預購事宜,使更多人能夠接觸到華格納。夜鶯基金會很幸運能有這三位聽得懂華格納的有緣人,因緣際會相聚共事。此外,執行編輯吳家恆先生的專業意見與豐富經驗,也是本書得以順利出版的重要推手,在此一併致謝。
最重要的是要感謝基金會董事長與董事們的大力支持,夜鶯才得以發聲。夜鶯基金會將持續出版華格納樂劇以及其他古典音樂作品的專書,並搭配點讀筆的解說,希望能幫助更多有緣人。
夜鶯基金會執行長 詹益昌