中文版推薦序
文藻外語大學校長/陳美華(2022 年歲末)
她美麗溫柔,曾是深深被愛的人妻人母;她堅毅聰慧,擅於運籌帷幄,一度肩挑並重振家族事業;她忍辱慈悲,矢志修道成己渡人;她勇敢果斷,成為遠赴新大陸開創福傳新局第一位女性傳教士⋯⋯她有著屬天的智慧,當一把火燒毀她十年篳路藍縷建好的修道院時,她只是順隨天意淡然表達:「天主給的,天主收回」。
瑪麗.閨雅,今天來看,就是一位奇女子!
這本近四十萬字的鉅著,中文版的《瑪麗.閨雅》傳記得能問世,不能不感謝文藻校友鍾玉英的玉成,這應是她的畢生大願,也是文藻外語大學難能可貴的一次合作經驗;鍾女士出資成立翻譯團隊並策劃所有相關出版事務,文藻則傾全力支援法文系四、五位大將組成專業團隊合作,從發心、籌劃到完成,歷時將近二年,雖然文藻外語大學超過半世紀以來出版之專書、譯書甚多,但這本特殊鉅作的合作歷程以及成果可謂典範。
原著係由加拿大魁北克拉瓦大學與天主教本篤會法國索雷姆大修道院聯合出版,原作者吳立紀神父(Guy-Marie Oury, O.S.B.)是頗負盛名的歷史學家、本篤會會士。本書無論從文學、歷史、神學、靈修角度觀之都屬上乘之作,在世界各地已有多種語文譯本,但均為簡譯,據考,本中文版為少數全文翻譯的版本之一,對全球天主教會、華文世界乃至於一般對文學或歷史有興趣的讀者而言,都是難能可貴的一本好書。
本校有幸參與並完成整個翻譯計畫,須感謝所有參與計畫及資助計畫的各界人士,希望這位被天主教會在2014 年列聖的聖人,藉由此中文譯本的出版,她不平凡的生命歷程能啟發並照亮諸多仍在人生朝聖旅程中追尋意義的人們。
代序
閱讀指南
聖吳甦樂修會/王曉風修女(2022年12月25日)
瑪麗.閨雅神修的首要特色是她和天主聖三的密契結合,特別是她與第二位聖子的神婚(見第一部第九章)。
天主聖三的信仰是天主教信仰的核心,在公元325 年的尼西亞大公會議中給他的拉丁文定義是Trinitas,英文譯為Trinity,中文譯為三位一體,都以最簡短扼要的文字表達他們神學上的意義。其實,其內涵之豐富—即天主的生命—絕非這幾個名詞可以給予完美的表達。
因之在公元400 年代末期,幾位希臘文化中的教父—Cappadocian Fathers:Gregory, Bishop of Nyssa, Gregory of Nazianzna 及 Basil the Great,為進一步說明三位一體之間的關係和互動,使用了一個希臘字perichoresis,它表達的是rotation,a circle of dance;形容天主聖三的內在生命是:「不斷舞動着的生命」。這字來自希臘文化中一種特別的舞蹈,試著表達出天主聖三內在豐富多彩多姿的生命。
瑪麗.閨雅不凡的一生正表達了她所愛的天主聖三豐富的內在生命。生性活潑開朗而又踏實的她曾扮演多種角色:為人妻,為人母,年輕守寡,獨居照顧幼子,又因富於幹才,為姊夫誠邀照顧其事業,同時仍繼續深度的祈禱內修生活。與天主聖三先後有密契結合經驗,1627 年與天主聖子神婚,而成為祂的淨配。1631 年當幼子克羅.瑪定(Claude Martin)十二歲時,毅然決然棄俗修道,加入都爾聖吳甦樂修會。1634-1638 年間感到強烈召喚往加拿大向印第安人傳佈福音,在與神師、長上多次分辨後終於在1639 年橫渡大西洋,8 月抵達魁北克,成為往北美傳教的第一位女性,向印第安原住民少女傳佈福音,終其一生(1672 年 4 月 30 安息主懷),從未返回法國。其間,瑪麗曾寫過無數封信件給兒子克羅、給法國的吳甦樂會院,講述法國傳教區的種種,如法國耶穌會神父的殉道熱誠、魁北克教區及地方的發展等等,這些信件是寶貴的歷史資料,也展現出瑪麗的寫作長才,至今仍保存在巴黎國家歷史博物館中,也為瑪麗贏得「魁北克之母」的尊稱。1911 年教會冊封她為「可敬的」,1980 年列真福品,2014 年 4 月 3 日由教宗方濟各列為聖品。
瑪麗.閨雅豐富的一生,誠然活出了她摯愛天主聖三的二種面向—「父、子、聖神三位一體」及「不斷舞動著的生命」。
走訪~聖瑪麗.閨雅生活過的地方
文藻外語大學第二屆法文科/鍾玉英(寫於 2022 年 6 月)
在父母的期許下,1967 年以第一志願考入文藻法文科,當時的校長是斐德修女。半世紀之後,母親仍念念不忘老校長修長挺拔的身影,慶幸文藻的女子外語教育讓我一生受用無窮。
2015 年春,斐德修女告知:2014 年聖吳甦樂會的瑪麗.閨雅修女獲教宗宣為聖人,希望我翻譯有關她的書籍,讓更多人認識這位聖人的生平事蹟。為此,兩個月之後的夏天,獨自踏上尋訪她生活足跡之旅。
瑪麗.閨雅出生於法國都爾,四十歲是她一生最重要的轉折點:由法國搭船橫越大西洋,到達加拿大魁北克。終其一生,沒回去過她的祖國。因此,我在法國和加拿大兩地各走訪三週,總共一個半月的尋尋覓覓。
很幸運地,在魁北克讀到她三百多年前的五封親筆書信,於2020 年春出版《聖瑪麗.閨雅手札》中譯本。走走停停中拍了不少照片,現在依序揀選一些與大家分享。年代久遠,解說文或許有些出入,因此不作過多解說。
歷經為人妻、母,以及絲綢與運輸事務等俗世歷練,瑪麗.閨雅於三十二歲如願進入聖吳甦樂會;四十歲遠赴加拿大魁北克,學習印第安原住民的四種語言,傳播福音;七十三歲安息主懷。每一階段的獨特作風和充滿神祕色彩的信仰,都走向創新局面。二十一世紀的我們,讀著十七世紀人物記事,不得不嘆其為立於時代浪潮尖端的神祕女性。
感謝修女們熱心帶領,親炙聖人足跡。
瑪麗.閨雅生活的年代和地方:
1599-1639 法國都爾
1639-1672 加拿大魁北克
原著序
瑪麗.閨雅(Marie Guyart / Marie de l’Incarnation)於 1672 年 4 月 30 日長眠於她所創辦的魁北克修道院。1633 年聖誕節以來,這座位於新世界中心的修道院,承載了她傳示後世的思想與心願。
瑪麗.閨雅逝世五周年後,她的兒子克羅.瑪定神父(Dom Claude Martin)、本篤會的聖莫爾修道院(la Congrégation bénédictine de Saint-Maur)副總會長,向世人揭開了這位聖吳甦樂會修女生活在天主內的祕密,其內容之深奧令那些即便已熟知她文筆的人們依然驚歎不已。
《降生瑪麗生平》(La Vie de Marie de l’Incarnation)出版於1677 年,它並非傳統寫法的傳記,而是一本蒐集了瑪麗.閨雅吉光片羽的自述,以及她身為本篤會士的愛子對其母思想與教導的評述等彙編而成的文集。幾年後,他又出版了他母親的《書信集》(Correspondance,1681 年)與其他手札,但都經過他的編修與潤飾。
著名的新法蘭西歷史學家沙勒沃神父(Père F.-X. de Charlevoix)因撰寫第一本瑪麗.閨雅的傳記而備受讚譽;1724 年這本傳記由布里亞松出版社(Briasson)於巴黎出版,1735 年樂梅西出版社(Le Mercier)再版,之後 1862 年再次發行。該傳記唯一援引的史料正是克羅神父的諸多出版品。
在加拿大,卡斯坎神父(H.-R. Casgrain)編寫出版新的《降生瑪麗修女傳》(Histoire de la Mère de Marie de l'Incarnation,1864 年),再次喚起了十九世紀末魁北克聖吳甦樂會對瑪麗.閨雅的記憶。這本傳記篇幅雖不長,但作者卡斯坎神父是首位前往魁北克聖吳甦樂會修道院檔案室進行文獻查考的人,可惜他過於謹慎所引用的史料並不多。
李紹道神父(P.-F. Richaudeau)在重新編輯出版《降生瑪麗書信集》(Lettres de Marie de l'Incarnation)之際,也同時撰寫了一本瑪麗.閨雅傳。該傳記雖篇幅較長,但內容卻令人失望(都爾奈出版社Tournai,1873 年)。沙波神父(l’abbé L. Chapot )的版本(巴黎,1892 年,共兩冊)亦是如此。相反地,瑪麗.尚達爾修女(Mère Marie de Chantal)撰述的《一位聖吳甦樂會南特修院修女所寫的降生瑪麗生平》(Vie de Marie de l’Incarnation par une Ursuline de Nantes,巴黎,1893 年)卻令人驚喜,因為她廣泛蒐集前人文獻,並且大量摘錄1863 年聖托瑪修女(Mère Saint-Thomas)於魁北克出版的作品《魁北克聖吳甦樂會創建史 1》(Les Ursulines de Québec depuis leur établissement jusqu’à nos jours)。
然而,這些作品似乎都無法突破既有讀者圈,並非普羅大眾都會閱讀的聖人傳記。因此,一直到亨利.培蒙(Henri Bremond)於1922 年的《法蘭西宗教情感文學史》(Histoire littéraire du sentiment religieux de la France)第六冊中記載瑪麗.閨雅的生平事蹟時,才讓許多人開始認識她。然而後來出版的所謂傳記,例如聖若瑟.巴拿修女(Mère Saint-Joseph Barnard)的生平、波米艾蒙席(Mgr J.-L. Beaumier)傳記和格盧斯蒙席(Mgr L. Groulx)的小冊子(僅援引法語出版)皆屬通俗之作。
雅梅神父(Dom A. Jamet)很早就認為有必要彙整這些文獻史料。他原先計畫重新編輯出版《降生瑪麗全集》(Oeuvres de Marie de l'lncarnation)共六冊,包含兩冊《靈修與紀事》(Ecrits spirituels)、三冊《書信集》(Correspondance)以及一冊由克羅.瑪定神父所寫之《成聖之道》(L’Ecole sainte)。雅梅神父寫道:「這套 全集⋯⋯(還需要)一本瑪麗.閨雅的新傳記才完整。」因此,雅梅神父曾說過該書是他亟欲出版的第七冊。雅梅神父於1948年8月24日病逝於魁北克主宮醫院,他生前已經出版了四冊長篇作品:前兩冊包含《靈修與紀事》全集,另外兩冊則收錄了瑪麗.閨雅從1635年至1652年期間的《書信集》。
隨著世事變遷,直至1960 年才得重拾擱置的編撰工作。由於雅梅神父的《書信集》版本早已絕版,如今適逢瑪麗.閨雅逝世三百週年前夕(1672-1972),重新編印出版《降生瑪麗書信集》(Lettres de Marie de l’Incarnation)完整作品的時機似乎已經到來。
今日編寫學術性傳記比起以往更有其必要性。雅梅神父本人已進行了相當豐富的研究,他遺留許多筆記,並且標示出各章節的摘要。但這整本書,因為他個人的色彩過重,以致於他人無法援引;倒是雅梅神父本人或是他從別處(主要是魁北克聖吳甦樂會)所查考的珍貴文獻副本深具保存價值,也成為他補充瑪麗.閨雅生平事蹟的重要參考。確切來說,這本傳記得以完成,應歸功於雅梅神父所遺留的文本史料。
★ 為撰寫瑪麗.閨雅傳記蒐集到的主要史料出自於十七世紀克羅.瑪定神父編印出版的作品,包括《靈修札記》(Relations spirituelles)、《書信集》和瑪麗.閨雅的其他手札。完整收藏或是片段摘錄的《靈修札記》如下:
1. 1633 年應拉耶神父(P. Georges de la Haye)要求寫下的《靈修札記》(多數片段)。
2. 應蒂內神父(P. Jacques Dinet)要求寫下的《靈修札記》,時間發生在1634年至 1635 年期間,八天或十天的年度避靜(完整)。
3. 應拉耶神父要求所寫,1633 年至1636 年期間的《靈修札記》(整體上似乎已完成)。
4. 於 1653 年至 1654 年為她兒子所寫,她生平中最重要的《靈修札記》。
5. 為她兒子所寫,1655 年至1656 年期間的《靈修札記補篇》,回應關於靈修札記主要的問題(這些片段可能占了整本札記的絕大部分)。
上述五本叢書,僅有1653 年到1654 年所寫的《靈修札記》是由瑪麗.閨雅本人親自撰寫。其餘作品皆由克羅.瑪定神父重新整理,賦予更活潑的風格,他修改部分句子的結構,但保證如實傳達其母親的思想。
《書信集》收錄了二百七十八封書信與些許書信片段。大約只有二十多封書信如實地保存原稿真蹟或是副本(抄本)真蹟(確切數目為十二封手稿書信,以及兩封克羅神父似乎遺漏的書信副本)(抄本)。至於其他書信,內容經過重新改寫;有些僅部分節錄,有些則是由幾封書信原稿合併而來。瑪麗.閨雅相關於各類宣講的紀錄,至今尚留存的包括:
1. 《〈雅歌〉簡述》(L’Exposition succincte sur le Cantique des Cantiques)於1682年在巴黎出版。
2. 1684 年在巴黎出版的《成聖之道》(L’Ecole sainte)天主教要理全集。此外,有必要將《魁北克聖吳甦樂會會憲與會規》(Constitutions et Règlements des Ursulines de Québec)列入其中。瑪麗.閨雅與拉勒蒙神父(P. Jérôme Lalement)和其他魁北克聖吳甦樂會修女合編此書,而她編撰的時間比任何人都來得多。
本書內容主要關於降生瑪麗.閨雅的生平、她赴加拿大後的生活以及聖吳甦樂會,援引的主要文獻如下:克羅.瑪定神父出版的《可敬的降生瑪麗修女生平》,該書具有獨一無二的地位。我們亦援引潘慕洛修女(Mère de Pommereu)於1673年在巴黎出版的《聖吳甦樂會大事紀》(Chroniques de l’Ordre de sainte Ursule)、《魁北克聖吳甦樂會年鑑手抄本》(Annales manuscrites des Ursulines de Québec)和《巴黎聖雅各區修道院年鑑》(Annales du grand couvent du Faubourg Saint-Jacques à Paris),法國大革命以來典藏於魁北克聖吳甦樂會檔案室。瑪麗.閨雅在加拿大的生活,主要參考文獻有《耶穌會福傳紀事》(Les Relations des Jésuites)、《耶穌會會訊》(Journal des Jésuites)、《魁北克主宮醫院年鑑》(Annales de l’Hôtel-Dieu de Québec),以及卡松(Dollier de Casson)的《蒙特婁歷史》(Histoire du Montréal)。
加拿大的聖吳甦樂會和魁北克神學院提供了最多瑪麗.閨雅在加拿大生活的史料。其他地方提供的史料則十分有限。
在法國,瑪麗.閨雅的相關文獻主要來自於聖吳甦樂會與本篤會的斐揚集團修道院,這些史料收藏於羅亞爾河(Indre-et-Loire)省級檔案室,H 和 G 系列的其他檔案,以及都爾教區(Tours)的天主教名冊之中。許多分散在省級檔案室中的史料提供更多線索。雅梅神父還參閱一些私人收藏的史料,特別是保存在阿朗松(Alençon)附近的里斯勒城堡(l’Isle)、馬耶納省(Mayenne)傅傑侯-德-布來席斯(Fougerolles-du Plessis)的克萊楓丹城堡(château de Clairfontaine)和羅亞爾河省拉塔朗迪耶(La Talandière)的龍吉宏城堡(château de Longiron)等地的檔案;他從那裡獲取的史料極為珍貴,有助我們更加認識貝第夫人(Madame de la Peltrie),價值非凡。
感謝所有幫助我完成這項工作,並給予我鼓勵的人。這份致謝名單很長,無法一一列出。我特別向魁北克聖吳甦樂會舊修道院的檔案室管理員表達謝意。我同時感謝部門檔案中心的管理員,還有都爾檔案室的管理員黎修先生(M. Riche),以及羅亞爾河沿岸省級檔案室的所有工作人員。感謝加拿大文化中心與魁北克駐巴黎領事館的圖書館館員們的接待、蒙特婁市立圖書館的館員瑪麗.巴波揚小姐(Mademoiselle Marie Baboyant)提供許多難以在法國找到的檔案照片。另外還有由加拿大和都蘭成員組成的「都蘭與加拿大協會」、加拿大法國公共檔案室的代表何內.波德里神父(R.P. René Baudry)都竭盡所能地協助我完成此項工作。
由衷感謝編輯《靈修辭典》(Dictionnaire de Spiritualité)的哈耶神父(R.P. Rayez),他的讀書筆記對我來說彌足珍貴;魁北克國家檔案室館長瓦松先生(M. André Vachon)同意審閱此書,並且給予我許多的意見。我在此處一併致謝。
本書的第一位讀者是我妹妹瑪麗.則濟利亞(Marie-Cécile)。我請她務必接受我把此書獻給她。