哥林多前書釋義的內容陳述,以經文背景、字義句構、上下文、新舊約相關神學重點為主。
其方式呈現如下:
(一)以標題註明每章主題思想段落;
(二)本文分章逐節作解析、詮釋,儘量提供相關歷史、文字、道理資訊、註腳,以供進一步研究參考。釋義與專題研究論文雖同具學術研究價值,然因其目標及範圍面向不同,例如林前十四章所涉及的靈恩運動之始末,十五章身體復活與歷代追求永生等宗教理念與行為,或其他相關之論著參考書目,於本文或註腳文字,儘量中肯外,即未以專題闡述形式呈現。
解經力求中肯、近似,在神的道理上的悟通、講解呈一致性,是講台或課堂上應努力的目標。本釋義在詞章、義理上,努力按正意分解,寄望在聖經內涵外延的實意上,發揮探幽顯微、匡正引發的功用。因此,哥林多前書中諸如五章4-6節行亂倫的人如何處理,「吃祭偶像之物的良心問題」、十一章的「婦女蒙頭」、十二至十四章包括「說方言」在內的靈恩、「先知豫言」、「先知的靈順服先知」、初代教會崇拜內容等論題,作了必要的說明。
本釋義緒論及本文涉及外文名詞之介紹、援引處,筆者逕行中譯,力求合理、準確。鑑於中文和合譯本有良多的累贅、晦澀處,筆者以希臘文及英文聖經為藍本,嘗試了現代口語譯文,附於相關章節詮釋之前,冀使聖經句讀流暢、意義明確。為了使研讀者在信仰生活、靈修實用性上有所迴游反響,每章詮釋之後加上若干思辯問題,盼能拋磚引玉。神的話如信、雅、達地深植於會眾中,既如劈柴挑水之平易近人,又如詩畫樂韻之肖妙生動,應是神國一大幸事。
括弧內援引的參照經文,屬哥林多前書者,一概以中文正楷 (章) 及阿拉伯數字 (節) 注明之,其他書卷則以卷名簡寫加上章節表示之。至於希臘文 (以原文字樣或羅馬拼音兩種形式表示之) 或偶有羅馬拼音的希伯來文等原文的聖經名詞、及其他外文字詞,均以斜體字表示,以別於正寫的英文說明名詞。願上主施恩賜福予每一位基督徒,深入聖經的文字與道理層面,於按正意分解神道的功夫上,於靈性操練、事奉主、榮神益人、經世致用的世事上,不斷學習、進步。