中國古佛“譯”的知識譜及現闡釋》擬以“歷史”“互為”“自圓說”三原則為指導,從知識譜學的研究視角出發,借現多重學理念為察導向,以釋僧祜的《出三藏》、釋慧皎的《高僧》、釋宣的《續高僧》、釋奘釋辯機的《大唐域》釋贊的《高僧》等文獻為要史料,對中國古佛“譯”知識譜的源建構進行動態歷史的描述。在強佛“譯”的個性的時,也圖勾勒出貫穿在佛“譯”發展史中的要內在理路,時對這一知識譜給予現文化視角下的闡釋,旨在找出個性現譯學的通性,結在中國譯學發展過程中的及在新勢下對中華文化外譯以及譯學理建構的啟。
《中國古佛“譯”的知識譜及現闡釋》使“譯”而非“譯”“譯學”“譯學”或他*語,這要是因為“譯”更具中華文化重悟而輕理性邏輯分析的,且在語義範疇等方面還別於他*語。然而,《中國古佛“譯”的知識譜及現闡釋》使“譯”的時,並非拒絕“譯”“譯學”“譯學”或他*語。相,《中國古佛“譯”的知識譜及現闡釋》在要時也會時常使“譯”“譯學”“譯學”或他*語,以求厘清相點概念。