陳黎‧張芬齡 二ΟΟ五年十一月 花蓮
這本《世界情詩名作一百首》裡的詩其實不只一百首。這是一本情詩名作集,但我們更希望視它為一本深度、趣味兼具的微型世界詩選,或者世界詩歌小寶庫。選譯這些詩的我們是譯者,也是讀者。我們想做的就是把古往今來鮮活、動人的詩找出來,用適當的方式重現它們。閱讀、譯註這一百多首詩是一次極愉悅的經驗,因為這些詩充滿巧思、創意。太陽底下沒有新鮮事,但誠如波蘭女詩人辛波絲卡在她諾貝爾獎得獎辭中所說,詩人自己就是誕生於太陽底下的新鮮事,他所創作的詩也是太陽底下的新鮮事,因為在他之前無人寫過。他所有的讀者也是太陽底下的新鮮事,因為在他之前的人無法閱讀到他的詩。
閱讀到這本書的讀者也許也會感到自己的眼前閃現許多新鮮的陽光。愛情是萬古不變,被談了又談的詩的主題,但奇怪的是沒有人,沒有任何時代,能將它寫盡。愛與被愛,喜悅,失落,期待,嫉妒,慾望,猜疑,銷魂……這些是不斷出現的愛的面向,但每一個詩人,每一個新鮮的詩人,用自己的方式重說了它們。一個讀者,一個譯者,於是有了「免於新鮮匱乏之恐懼」的生存權。
要感謝一九九九年六月,與陳黎在荷蘭「鹿特丹國際詩歌節」相會的詩人們,他們或者慷慨贈予詩集,或者熱情鼓勵、允諾譯介他們的詩作,使這本詩集增色不少。他們許多早已是名重四方的大師。親愛的卡香、米赫歷奇、克勞斯、歐騰、狄妲……謝謝你們。
瑞典皇家學院院士馬悅然先生一九九九年來到花蓮,送給我們他自己以及別人英譯的許多瑞典當代名家詩作,並鼓勵我們翻譯它們。我們很想做一本瑞典當代詩選,但格於時間、精力,眼前只能先在這本情詩集裡呈現馬悅然院士和我們都深愛的兩位瑞典詩人的詩作,做為對馬老的回報。這是「前金」,還會有「後謝」。
深諳日文的東華大學中文系鄭清茂教授抽空為我們解答一些閱讀、翻譯日本詩時的疑惑,並慷慨賜贈他所購的日本古典文學指南,讓我們更清楚了解我們所譯的詩人,非常感謝。同時感謝友人東華大學中文系謝明勳教授及其夫人——韓國韓神大學張貞海教授,不惜辛勞為我們在韓國蒐集、查證有關「時調」的資料,並給予鼓勵,讓我們閱讀、譯詩的經驗得以愉快、自在地伸延進朝鮮半島。
詩也有統一問題嗎?如果有的話,就讓情詩統一這個世界吧。一國多制;一樣情詩,許多面貌。
這本書初版於二ΟΟΟ年八月。五年來,這本譯詩集頗獲一些愛詩朋友們的肯定與鼓勵,如今要再版,出版公司希望能增譯幾首佳作以饗讀者,我們欣然同意,乃選了三位古今女性詩人的詩作增譯於後,並適當修正了初版時的一些小瑕疵。增訂版《世界情詩名作一百首》共選入詩人七十五位。讀者們或和我們一樣,心喜、驚訝每個詩人,每首詩,以獨特之姿,或拙或巧,或隱或顯,為我們揭示了愛的諸般情貌。新譯的美國女詩人莫朵,在她的詩中說「接著輪到我了。/我情意滿溢——/卻無法大聲說出/我想做的事」。被愛包圍的讀者,接著輪到你了——輪到你用你的眼,你的心,你的口,大聲說出:「我想做——愛——情——詩……」
「陳黎文學倉庫」網址︰
http:// www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/index.htm